summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html137
1 files changed, 137 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html
new file mode 100644
index 0000000..401055f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>FLOSS e FOSS</h2>
+
+<p>di <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono
+rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open
+source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertà degli
+utenti informatici</a> e ritiene che un programma non libero costituisca
+un'ingiustizia nei confronti dei suoi utenti. Il movimento open source,
+invece, non considera l'esistenza di programmi non liberi come ingiustizia
+verso gli utenti, credendo si tratti <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di
+vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p>
+
+<p>In inglese, per enfatizzare che &ldquo;free software&rdquo; fa riferimento
+non al prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo &ldquo;free
+(libre) software&rdquo;, aggiungendo il termine francese o spagnolo
+&ldquo;libre&rdquo; per specificare che &ldquo;free&rdquo; si riferisce alla
+libertà. In alcuni contesti è sufficiente usare &ldquo;libre
+software&rdquo;. [NdT: in inglese "free" significa sia "libero" che
+"gratuito"; in italiano il problema non esiste e si parla sempre di
+"software libero"].</p>
+
+<p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli
+sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni
+erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha
+coniato il termine &ldquo;FLOSS,&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free/Libre and
+Open Source Software,&rdquo; (software libero ed open source), per evitare
+di esprimere una preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per
+esprimersi in maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni
+eguale rilievo.</p>
+
+<p>Altri usano il termine &ldquo;FOSS&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free and Open
+Source Software&rdquo;. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione
+italiana "software libero e open source" non è ambigua] omette di spiegare
+come &ldquo;free&rdquo; faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende
+anche &ldquo;free software&rdquo; meno visibile di &ldquo;open
+source&rdquo;, visto che a differenza di &ldquo;free software&rdquo; che
+viene diviso, &ldquo;open source&rdquo; viene scritto per intero.</p>
+
+<p>Anche parlare di &ldquo;software libero e open source&rdquo; può creare
+confusione, perché potrebbe dare l'impressione che &ldquo;libero e open
+source&rdquo; siano lo stesso punto di vista e non due punti di vista
+diversi. Il rischio è che non si metta adeguatamente in evidenza che, dal
+punto di vista politico, il software libero e l'open source sono posizioni
+diverse e non conciliabili fra loro.</p>
+
+<p>Se si vuole quindi essere neutrali e chiari nella scelta tra software libero
+ed open source, il modo giusto per farlo è dire &ldquo;FLOSS&rdquo; e non
+&ldquo;FOSS&rdquo;. </p>
+
+<p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro
+termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione
+politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione
+dicendo in inglese sia &ldquo;free&rdquo; che &ldquo;libre&rdquo; ed in
+italiano &ldquo;libero&rdquo;.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di
+Renata Morgantini, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>