diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html | 137 |
1 files changed, 137 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html new file mode 100644 index 0000000..401055f --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html @@ -0,0 +1,137 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<h2>FLOSS e FOSS</h2> + +<p>di <strong>Richard Stallman</strong></p> + +<p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono +rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open +source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertà degli +utenti informatici</a> e ritiene che un programma non libero costituisca +un'ingiustizia nei confronti dei suoi utenti. Il movimento open source, +invece, non considera l'esistenza di programmi non liberi come ingiustizia +verso gli utenti, credendo si tratti <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di +vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p> + +<p>In inglese, per enfatizzare che “free software” fa riferimento +non al prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo “free +(libre) software”, aggiungendo il termine francese o spagnolo +“libre” per specificare che “free” si riferisce alla +libertà. In alcuni contesti è sufficiente usare “libre +software”. [NdT: in inglese "free" significa sia "libero" che +"gratuito"; in italiano il problema non esiste e si parla sempre di +"software libero"].</p> + +<p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli +sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni +erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha +coniato il termine “FLOSS,”, acronimo di “Free/Libre and +Open Source Software,” (software libero ed open source), per evitare +di esprimere una preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per +esprimersi in maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni +eguale rilievo.</p> + +<p>Altri usano il termine “FOSS”, acronimo di “Free and Open +Source Software”. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione +italiana "software libero e open source" non è ambigua] omette di spiegare +come “free” faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende +anche “free software” meno visibile di “open +source”, visto che a differenza di “free software” che +viene diviso, “open source” viene scritto per intero.</p> + +<p>Anche parlare di “software libero e open source” può creare +confusione, perché potrebbe dare l'impressione che “libero e open +source” siano lo stesso punto di vista e non due punti di vista +diversi. Il rischio è che non si metta adeguatamente in evidenza che, dal +punto di vista politico, il software libero e l'open source sono posizioni +diverse e non conciliabili fra loro.</p> + +<p>Se si vuole quindi essere neutrali e chiari nella scelta tra software libero +ed open source, il modo giusto per farlo è dire “FLOSS” e non +“FOSS”. </p> + +<p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro +termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione +politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione +dicendo in inglese sia “free” che “libre” ed in +italiano “libero”.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> + +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons +Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di +Renata Morgantini, Andrea Pescetti.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2016/11/18 07:32:43 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |