diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/anonymous-response.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/anonymous-response.html | 177 |
1 files changed, 177 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/anonymous-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/anonymous-response.html new file mode 100644 index 0000000..b70bfa6 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/anonymous-response.html @@ -0,0 +1,177 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/anonymous-response.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Una lettera di risposta a chi allega documenti Word - Progetto GNU - Free +Software Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, generale, generica, +pubblica, licenza, gpl, general public license, licenza pubblica generica, +freedom, libertà, software, potere, diritti, rights, word, attachment, +allegato, allegati, allegato word, microsoft" /> + <meta http-equiv="Description" content="Questo saggio spiega perché non va bene allegare alle e-mail documenti in +formato Microsoft Word e descrive quello che potete fare per aiutare a +fermare questa pratica" /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<h2>Una lettera di risposta a chi allega documenti Word</h2> + +<blockquote><p> +Questa lettera consiglia OpenOffice; all'epoca <a +href="https://www.libreoffice.org/">LibreOffice</a> non esisteva e quindi +era impossibile consigliarlo. +</p></blockquote> + +<p> +Sono spiacente, ma non mi è stato possibile leggere il documento Microsoft +Word che mi hai mandato. Microsoft ha continuamente cambiato il formato .doc +con il rilascio delle differenti versioni di Microsoft Word (4.0, 95, 97, +2000, e adesso XP). Microsoft si è anche espressamente rifiutata di +rilasciare alla comunità le specifiche del formato .doc, facendo di +Microsoft Word l'unico programma che può aprire questo formato in modo +attendibile. Esiste il Microsoft Word Viewer, ma funziona solo con i sistemi +operativi Microsoft Windows e non permette di modificare il documento. +</p><p> +Il team di sviluppo che ha progettato il software che ho scelto di usare +(OpenOffice.org) ha lavorato duramente per cercare di capire come è stato +creato e interpretato il formato .doc, al fine di renderlo disponibile ad un +maggior numero di persone. Essi credono che tutte le persone debbano essere +in grado di scambiare informazioni elettronicamente e il .doc è uno dei +formati più comuni. Per questo hanno cercato di rendere OpenOffice.org, il +maggior concorrente del pacchetto Microsoft Office, il più possibile +compatibile con i formati proprietari di Microsoft. Tuttavia a Microsoft ciò +non piace, poiché significa che le persone che non hanno acquistato +Microsoft Windows e Microsoft Office sarebbero in grado di leggere e +scrivere documenti .doc. +</p><p> +Purtroppo, sembra che Microsoft a volte riesca nei suoi intenti. La mia +applicazione non-Microsoft non è stata in grado di aprire il documento .doc +che mi hai inviato. Di conseguenza non possiamo scambiarci informazioni +finché non accada uno dei due eventi che seguono: +</p><p> +[0] Le informazioni che sono destinate ad essere lette/elaborate da me siano +convertite in un formato aperto che possa essere elaborato da persone che +non usano Microsoft Windows e Microsoft Office. +</p><p> +[1] Io acquisti ed installi Microsoft Windows, Microsoft Word, e per +estensione tutte le altre applicazioni Microsoft necessarie per fare il mio +lavoro. +</p><p> +Poiché è più probabile che nevichi all'inferno prima che si verifichi la +seconda possibilità, proporrei di trovare un metodo differente per +scambiarci informazioni per via elettronica. +</p><p> +--A +</p><p> +PS: Spero tu capisca che non ho nulla contro di te. Semplicemente non posso +usare il documento che mi hai inviato ed ho cercato di spiegare perché il +presupposto implicito che io fossi in grado di leggerlo era sbagliato. +</p><p> +PPS: Quando ho cercato di aprire il documento che mi hai inviato, il mio +elaboratore di testi è andato in crash, evidentemente perché incapace di +interpretare il formato .doc. Il mio elaboratore di testi stava gestendo +altri 4 documenti, due di questi erano per lavoro e tutte le modifiche che +non avevo salvato sono andate perdute. In complesso, circa due ore del mio +lavoro sono andate perse, poiché gli sviluppatori di OpenOffice.org non sono +stati in grado di far fronte alle barriere create da Microsoft per far sì +che il documento venga interpretato correttamente. Credo che non si possa +attribuire loro la colpa. +</p><p> +PPPS: Per conoscere altre ragioni per cui non si deve scegliere il formato +.doc per scambiare informazioni elettronicamente, ti invito a leggere <a +href="/philosophy/no-word-attachments.html"> +http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>. Forse è un po' +lungo, ma sicuramente chiarisce i compromessi che tu, in quanto mittente, ed +io, in quanto destinatario, stiamo facendo quando ci scambiamo documenti +Microsoft Word. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2003, 2014 Anonymous contributor</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative +Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND +3.0).</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto originariamente da Matteo HCE Valsasna. Modifiche successive di +Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Giovanni Biscuolo, Claudio Iannotta, +Andrea Pescetti, Dora Scilipoti.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2018/04/21 17:31:08 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |