summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/about-gnu.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/about-gnu.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/about-gnu.html162
1 files changed, 162 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/about-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..a10e360
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/about-gnu.html
@@ -0,0 +1,162 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Informazioni sul sistema operativo GNU - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Informazioni sul sistema operativo GNU </h2>
+
+<blockquote>
+<p>Il nome “GNU” è un acronimo ricorsivo per “GNU's Not Unix!” (GNU non è
+Unix!); si pronuncia come <a href="/gnu/pronunciation.html">una sola sillaba
+con la g dura</a>, come “gru” ma con la lettera “n” al posto della “r”.</p>
+</blockquote>
+
+<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Altri articoli generici e storici sul sistema
+GNU.</a>]</p>
+
+<p>GNU venne fondato da Richard Stallman (rms) nel 1983 come sistema operativo
+risultante dalla collaborazione di molti sviluppatori orientati a garantire
+la libertà e il controllo delle elaborazioni di tutti gli utenti di
+software. RMS rimane al giorno d'oggi nel progetto, con il titolo di Chief
+GNUisance.</p>
+
+<p>Lo scopo principale del progetto GNU è di fornire un sistema operativo
+compatibile con Unix che sia al 100% composto da <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a>. Non libero al 95% o
+99.5%, bensì al 100%. Il nome del sistema, GNU, è un acronimo ricorsivo e
+significa GNU's Not Unix (GNU Non è Unix)&mdash;un modo per rendere tributo
+alle idee tecniche di Unix e, al contempo, sottolineare la differenza dallo
+stesso. Tecnicamente GNU è simile a Unix, ma a differenza di Unix GNU
+conferisce libertà ai propri utenti. </p>
+
+<p><a href="/distros/free-distros.html">Distribuzioni di GNU completamente
+libere</a> (&ldquo;distros&rdquo;) che raggiungono lo scopo prefissato sono
+già oggi disponibili, molte delle quali utilizzano il <a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">kernel
+Linux-libre</a> (la <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">relazione tra GNU il
+kernel Linux</a> è descritta approfonditamente in altra sede). I <a
+href="/software/software.html">pacchetti GNU </a> sono stati progettati per
+lavorare assieme e creare così un sistema GNU funzionante. Di fatto il caso
+ha voluto che essi servissero anche da comun &ldquo;denominatore&rdquo; per
+molte distribuzioni, motivo per cui i contributi ai pacchetti GNU aiutano la
+comunità del software libero nel suo complesso. Quello dedicato a GNU è
+naturalmente un lavoro in corso, il cui scopo è la creazione di un sistema
+che conferisca agli utenti la maggior libertà possibile. I pacchetti GNU
+includono applicazioni orientate all'utente, programmi di utilità,
+strumenti, librerie e persino videogiochi &mdash;tutti i programmi che un
+sistema operativo può utilmente offrire ai propri utenti. <a
+href="/help/evaluation.html">Pacchetti nuovi sono ben accetti.</a> </p>
+
+<p>Migliaia di persone si sono unite volontariamente per fare di GNU il
+successo che è oggi, e ci sono <a href="/help/help.html">molti modi in cui
+si può contribuire</a>, sia tecnicamente che non. Gli sviluppatori di GNU si
+riuniscono di quando in quando negli <a href="/ghm/ghm.html">incontri per
+Hacker GNU</a>, qualche volta come parte delle conferenze di <a
+href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a> che radunano una più ampia
+comunità di software libero. </p>
+
+<p>GNU è stato sostenuto in diverse maniere dalla <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, l'organizzazione
+non-profit fondata sempre da rms per sostenere gli ideali del software
+libero. Tra le altre cose, la FSF accetta incarichi e rinunzie di copyright,
+per cui può rappresentare in tribunale i programmi GNU (Per motivi di
+trasparenza specifichiamo che il contributo di un programma al progetto GNU
+<em>non</em> richiede il trasferimento del copyright alla FSF. Qualora il
+copyright venga ceduto alla FSF, questa farà rispettare la licenza GPL del
+programma ceduto, qualora fosse violata. Se invece il copyright non fosse
+ceduto, l'onere di assicurarne il rispetto spetterà a voi.)</p>
+
+<p>Il fine ultimo è quello di fornire software libero che svolga tutti i
+compiti che un utente possa richiedere&mdash;facendo così del software
+proprietario uno spettro del passato.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione originale di mrtx. Revisione di Enrico Bella, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>