summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/hr/use-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/hr/use-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/use-free-software.html196
1 files changed, 196 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/use-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..4087bc2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/use-free-software.html
@@ -0,0 +1,196 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zajednica slobodnog softvera nakon 20 godina - Projekt GNU - Zaklada za
+slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Zajednica slobodnog softvera nakon 20 godina: <br />
+Velik, ali nepotpun uspjeh. Što sada?</h2>
+
+<p>napisao <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+5. siječnja 1984. godine, prije dvadeset godina, napustio sam svoj posao na
+MIT-u kako bih počeo razvijati slobodan operacijski sustav, <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Premda nikada nismo objavili
+dovršen sustav GNU prikladan za upotrebu u proizvodnom okruženju, inačicu
+sustava GNU danas koriste deseci milijuna ljudi koji većinom nisu svjesni da
+je tome tako. Slobodan softver ne znači i &ldquo;besplatan&rdquo;; to znači
+da su korisnici slobodni pokretati program, proučavati izvorni kod,
+mijenjati ga i dalje distribuirati s izmjenama ili bez njih, besplatno ili
+uz naknadu.</p>
+
+<p>
+Nadao sam se da bi slobodan operacijski sustav otvorio put kojim bismo
+zauvijek pobjegli od podjarmljujućeg sustava kakav je vlasnički
+softver. Doživio sam ružnoću načina života kojeg neslobodan softver nameće
+svojim korisnicima te sam odlučio pobjeći od njega i drugima utrti put za
+bijeg.</p>
+
+<p>
+Neslobodan softver donosi sa sobom protudruštveni sustav koji zabranjuje
+suradnju i zajednicu. Uglavnom niste u mogućnosti vidjeti izvorni kod; ne
+možete vidjeti kakve ružne trikove ili glupe pogreške može sadržavati. Ako
+vam se ne sviđa, niste ga u mogućnosti izmijeniti. Najgore od svega,
+zabranjeno vam ga je dijeliti s bilo kim drugim. Zabraniti dijeljenje
+softvera znači presjeći veze s društvom.</p>
+
+<p>
+Danas imamo veliku zajednicu korisnika koji upotrebljavaju GNU, Linux i
+drugi slobodan softver. Tisuće ljudi željelo bi to proširiti i prihvatili su
+za cilj uvjeriti još računalnih korisnika da &ldquo;koriste slobodan
+softver&rdquo;. No, što znači &ldquo;koristiti slobodan softver&rdquo;?
+Znači li to bijeg od vlasničkog softvera ili samo instaliranje slobodnog
+softvera uz njega? Ciljamo li uvesti ljude u slobodu ili ih samo upoznati s
+našim kodom? Drugim riječima, radimo li za slobodu ili smo taj cilj
+zamijenili plitkim ciljem postizanja popularnosti?</p>
+
+<p>
+Lako nam prijeđe u naviku previdjeti ovu razliku jer je u mnogim uobičajenim
+situacijama niti nema. Kada pokušavate uvjeriti osobu da isproba slobodan
+program ili da instalira operacijski sustav <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, i jedan i drugi cilj doveli bi
+do istog praktičnog rezultata. Međutim, u drugim situacijama ova dva cilja
+izazivaju vrlo različita djelovanja.</p>
+
+<p>
+Na primjer, što reći kada neslobodan pogonski program za video Invidious,
+neslobodna baza podataka Prophecy ili neslobodan interpreter i biblioteke
+jezika Indonesia bude objavljen u inačici koja se može pokrenuti na
+GNU/Linuxu? Hoćemo li zahvaliti razvijateljima na toj &ldquo;podršci&rdquo;
+za naš sustav ili ćemo promatrati ovaj neslobodan program kao i svaki
+drugi&mdash;kao privlačnu napast, iskušenje da prihvatimo lance , problem
+koji je potrebno riješiti? </p>
+
+<p>
+Ako vam je cilj povećanje popularnost određenog slobodnog softvera, ako
+želite uvjeriti više ljudi da koriste neke slobodne programe neko vrijeme,
+mogli biste pomisliti da su ti neslobodni programi korisni doprinosi tom
+cilju. Teško je pobiti tvrdnju da njihova dostupnost pomaže učiniti
+GNU/Linux popularnijim. Ako je široko rasprostranjeno korištenje GNU-a ili
+Linuxa krajnji cilj naše zajednice, logički je da bismo trebali pozdravljati
+sve aplikacije koje se na njemu pokreću, bile one slobodne ili ne.</p>
+
+<p>
+No ako je naš cilj sloboda, to onda sve mijenja. Korisnici ne mogu biti
+slobodni sve dok koriste neki neslobodan program. Kako bismo oslobodili
+građane kiberprostora, moramo zamijeniti te neslobodne programe, a ne ih
+prihvatiti. Oni nisu doprinos zajednici, oni su iskušenja kako bismo se
+pomirili sa stalnom neslobodom.</p>
+
+<p>
+Dvije su uobičajene motivacije za razvoj slobodnog programa. Jedna je ta što
+ne postoji program koji bi radio određen posao. Nažalost, prihvaćanje
+korištenja neslobodnog programa otklanja tu motivaciju. Druga je želja da se
+bude slobodan, što motivira ljude da pišu slobodne zamjene za neslobodne
+programe. U ovakvim slučajevima, motivacija je jedino što može pomoći.
+Jednostavnim korištenjem nove i nedovršene slobodne zamjene neslobodnog
+programa, prije nego što se u tehničkom pogledu može mjeriti s neslobodnim
+uzorom, možete pomoći potaknuti slobodne razvijatelje da ustraju sve dok
+zamjena ne postane bolja od svojeg uzora.</p>
+
+<p>
+Ti neslobodni programi nisu jednostavni. Razvijanje slobodnih zamjena za
+njih bit će velik posao; mogao bi potrajati godinama. Posao može zahtijevati
+pomoć budućih hakera, današnjih mladih ljudi, ljudi koje tek treba nadahnuti
+da se pridruže radu na slobodnom softveru. Što danas možemo učiniti kako
+bismo pomogli uvjeriti druge ljude, u budućnosti, da održe neophodnu
+odlučnost i ustrajnost da dovrše ovaj posao</p>
+
+<p>
+Najučinkovitiji način da ojačamo našu zajednicu za budućnost jest širenje
+shvaćanja vrijednosti slobode&mdash;poučiti još više ljudi da prepoznaju
+moralnu neprihvatljivost neslobodnog softvera. Ljudi koji cijene slobodu su,
+dugoročno, njena najbolja i ključna obrana</p>
+
+<hr />
+<p><strong>Izvorno objavljeno na Newsforgeu.</strong></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/20 16:58:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>