summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html261
1 files changed, 261 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..5fafa57
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html
@@ -0,0 +1,261 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/selling.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/selling.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/selling.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-04-13" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Prodavanje slobodnog softvera - Projekt GNU - Zaklada za slobodni softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Prodaja slobodnog softvera</h2>
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html"> </a> Dostupna su i </em>
+razmatranja ideja o prodajnim iznimkama u licencama slobodnog softvera,
+poput GNU GPL-a.</p>
+
+<p>
+Mnogi vjeruju da je duh Projekta GNU nenaplaćivanje distribuiranja kopija
+softvera, ili da bi se distribuiranje trebalo naplatiti što je manje
+moguće&mdash; tek toliko da se pokriju troškovi. Ovo je pogrešno shvaćanje.</p>
+
+<p>
+Upravo suprotno, ohrabrujemo ljude koji ponovno distribuiraju <a
+href="/philosophy/free-sw.html">slobodan softver</a> da naplate koliko god
+žele ili mogu. Ako vam se ovo čini iznenađujućim, molim vas, čitajte dalje.</p>
+
+<p>
+Riječ &ldquo;slobodan&rdquo; u engleskom jeziku ima dva istovrijedna
+općenita značenja; može upućivati ili na slobodu ili na cijenu. Kada
+govorimo o &ldquo;slobodnom softveru&rdquo;, govorimo o slobodi, ne o
+cijeni. (Mislite o &ldquo;slobodi govora&rdquo;, ne &ldquo; o besplatnom
+pivu&rdquo;.) Ovo znači da je korisnik slobodan pokrenuti program,
+izmijeniti program i ponovno distribuirati program sa ili bez izmjena.</p>
+
+<p>
+Slobodni programi su ponekad distribuirani besplatno, a ponekad za znatnu
+cijenu. Često je isti program dostupan na oba načina na različitim
+mjestima. Program je slobodan neovisno o cijeni, zato jer korisnici pri
+korištenju imaju slobodu.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Neslobodni
+programi</a> se obično prodaju za visoku cijenu, ali ponekad će vam
+prodavaonica dati kopiju bez naplate. To ne čini taj program slobodnim
+softverom. S cijenom ili bez, program je neslobodan jer korisnici nemaju
+slobodu.</p>
+
+<p>
+Kako slobodan softver nije stvar cijene, niska cijena ne čini softver
+slobodnim, ili čak bliže slobodnim. Dakle, ako ponovno distribuirate kopije
+slobodnog softvera, možete naplatiti znatnu svotu i <em>zaraditi nešto
+novca</em>. Ponovna distribucija slobodnog softvera je dobra i legitimna
+aktivnost; ako to već radite, što ne biste i zaradili time?</p>
+
+<p>
+Slobodan softver je projekt zajednice, i svatko tko ovisi o njemu bi trebao
+tražiti načine da doprinese izgradnji zajednice. Distributeri bi mogli ovo
+činiti dajući dio dobiti projektima razvoja slobodnog softvera ili <a
+href="/fsf/fsf.html">Zakladi za slobodan softver</a>. Na taj način možete
+unaprijediti svijet slobodnog softvera.</p>
+
+<p>
+<strong>Distribuiranje slobodnog softvera je prilika da se financira
+razvoj. Nemojte je propustiti!</strong></p>
+
+<p>
+Da bi se donirao novac - mora postojati višak. Ako imate premalu proviziju,
+nećete imati višak za donaciju razvoju softvera.</p>
+
+<h3>Hoće li će viša distribucijska cijena oštetiti neke korisnike?</h3>
+
+<p>
+Ljudi se ponekada brinu da će visoka distribucijska provizija staviti
+slobodni softver izvan dosega korisnicima koji nemaju mnogo novaca. U
+svijetu <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">vlasničkog
+softvera</a>, visoka cijena radi upravo to&mdash; ali slobodni softver je
+drugačiji.</p>
+
+<p>
+Razlika je u tome što slobodan softver ima prirodnu tendenciju da se širi, i
+postoje mnogi načini da se dobavi.</p>
+
+<p>
+Škrti softveraši ne prezaju od ničega kako bi vas zaustavili u pokretanju
+vlasničkog programa bez plaćanja standardne cijene. Visoka cijena otežava
+nekim korisnicima upotrebu programa.</p>
+
+<p>
+U svijetu slobodnog softvera, korisnici ne <em>moraju</em> platiti proviziju
+distribucije kako bi koristili softver. Oni mogu kopirati program od
+prijatelja koji ima kopiju, ili uz pomoć prijatelja koji ima pristup
+mreži. Ili se nekoliko korisnika može udružiti, podijeliti cijenu jednog
+CD-ROM-a, i tada svaki redom instalirati softver. Visoka cijena CD-ROM-a
+nije velika prepreka kada je softver slobodan.</p>
+
+<h3>Hoće li će viša distribucijska cijena odvratiti ljude od korištenja
+slobodnog softvera?</h3>
+
+<p>
+Još jedna česta briga je ona za popularnost slobodnog softvera. Ljudi misle
+da će visoka cijena distribucije reducirati broj korisnika, ili da će niska
+cijena svom prilikom privući korisnike. </p>
+
+<p>
+To je istina za vlasnički softver&mdash; ali slobodan softver je
+drugačiji. Uz toliko načina nabavke kopije, cijena usluge distribucije ima
+manji efekt na popularnost.</p>
+
+<p>
+Dugoročno gledano, broj korisnika slobodnog softvera je određen uglavnom
+<em>količinom posla koji slobodan softver može odraditi</em>, i koliko je
+softver lagan za korištenje. Mnogi korisnici ne stavljaju slobodu kao svoj
+prioritet; oni će možda nastaviti koristiti vlasnički softver ako slobodan
+softver ne može napraviti sve poslove koje oni žele odraditi. Dakle, ako
+želimo povećati broj korisnika na duže staze, trebamo iznad svega
+<em>razviti više slobodnog softvera</em>.</p>
+
+<p>
+Najdirektniji način da se to napravi je da sami pišete potrebni <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">slobodan softver</a> ili <a
+href="/doc/doc.html">priručnike</a>. Ali ako distribuirate radije nego što
+pišete, najbolji način na koji možete pomoći je sakupljanjem novčanih
+sredstava kako bi drugi mogli pisati slobodan softver i priručnike.</p>
+
+<h3>Termin &ldquo;prodavanje softvera&rdquo; može isto biti zbunjujući.</h3>
+
+<p>
+Strogo govoreći, &ldquo;prodavanje&rdquo; znači razmjena robe za
+novac. Prodavanje kopije slobodnog programa je legitimno, i mi to
+ohrabrujemo.</p>
+
+<p>
+Međutim, kada ljudi razmišljaju o <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;prodaji
+softvera&rdquo;</a>, obično zamišljaju način na koji većina kompanija to
+prakticira: radeći softver vlasničkim radije nego slobodnim.</p>
+
+<p>
+Dakle, osim ako budete pažljivo objasnili razlike kao što su prikazane u
+ovom članku, predlažemo da je bolje izbjegavati korištenje termina
+&ldquo;prodavanje softvera&rdquo; i umjesto toga izabrati neku drugu
+formulaciju. Na primjer, možete reći &ldquo;distribuiranje slobodnog
+softvera za proviziju&rdquo;&mdash;formulacija koja je nedvosmislena.</p>
+
+<h3>Visoka ili niska provizija i GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Osim jedne posebne situacije, <a href="/copyleft/gpl.html">opća javna
+licenca GNU</a> (GNU GPL) ne postavlja zahtjeve o visini naplate
+distribuiranja kopije slobodnog softvera. Možete ne naplatiti, možete
+naplatiti lipu, kunu ili milijardu kuna. To ostaje na vama i na tržištu,
+prema tome, nemojte se nama žaliti ako nitko ne želi platiti milijardu kuna
+za kopiju.</p>
+
+<p>
+Jedina iznimka je slučaj gdje su binarne datoteke distribuirane bez
+odgovarajućeg potpunog izvornog koda. Oni koji to rade su prema GNU GPL-u
+obvezni pružiti izvorni kod na naknadni zahtjev. Bez ograničenja na
+proviziju za izvorni kod, oni bi bili mogućnosti staviti proviziju toliko
+visoku da ju nitko ne bi mogao platiti&mdash;kao što je milijarda
+kuna&mdash;i tako se praviti da su objavili izvorni kod, dok ga zapravo
+sakrivaju. Dakle, <a href="/licenses/gpl.html#section6">u tom slučaju
+moramo ograničiti proviziju</a> za izvorni kod kako bismo osigurali slobodu
+korisnika. No, u uobičajenim situacijama ne postoji takvo opravdanje za
+ograničavanje distribucijskih provizija, pa ih ni ne ograničavamo.</p>
+
+<p>
+Ponekad tvrtke čije aktivnosti prelaze crtu koju je GNU GPL postavio mole za
+dopuštenje, govoreći da &ldquo;neće naplatiti GNU softver&rdquo; ili nešto
+tomu slično. Ne prihvaćamo takve zamolbe. Slobodan softver se tiče slobode,
+i provedba GPL-a je obrana slobode. Kada štitimo korisničke slobode, ne
+obraćamo pažnju na sporedne stvari kao što je visina naplate distribucijske
+provizije. Sloboda je pitanje, cijelo pitanje i jedino pitanje.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software
+Foundation, Inc.,</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013., Martina Bebek, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2019/07/21 18:01:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>