diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html | 261 |
1 files changed, 261 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html new file mode 100644 index 0000000..5fafa57 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html @@ -0,0 +1,261 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/selling.hr.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/selling.hr.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/selling.hr-diff.html" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-04-13" --> + +<!--#include virtual="/server/header.hr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Prodavanje slobodnog softvera - Projekt GNU - Zaklada za slobodni softver</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" --> +<h2>Prodaja slobodnog softvera</h2> + +<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html"> </a> Dostupna su i </em> +razmatranja ideja o prodajnim iznimkama u licencama slobodnog softvera, +poput GNU GPL-a.</p> + +<p> +Mnogi vjeruju da je duh Projekta GNU nenaplaćivanje distribuiranja kopija +softvera, ili da bi se distribuiranje trebalo naplatiti što je manje +moguće— tek toliko da se pokriju troškovi. Ovo je pogrešno shvaćanje.</p> + +<p> +Upravo suprotno, ohrabrujemo ljude koji ponovno distribuiraju <a +href="/philosophy/free-sw.html">slobodan softver</a> da naplate koliko god +žele ili mogu. Ako vam se ovo čini iznenađujućim, molim vas, čitajte dalje.</p> + +<p> +Riječ “slobodan” u engleskom jeziku ima dva istovrijedna +općenita značenja; može upućivati ili na slobodu ili na cijenu. Kada +govorimo o “slobodnom softveru”, govorimo o slobodi, ne o +cijeni. (Mislite o “slobodi govora”, ne “ o besplatnom +pivu”.) Ovo znači da je korisnik slobodan pokrenuti program, +izmijeniti program i ponovno distribuirati program sa ili bez izmjena.</p> + +<p> +Slobodni programi su ponekad distribuirani besplatno, a ponekad za znatnu +cijenu. Često je isti program dostupan na oba načina na različitim +mjestima. Program je slobodan neovisno o cijeni, zato jer korisnici pri +korištenju imaju slobodu.</p> + +<p> +<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Neslobodni +programi</a> se obično prodaju za visoku cijenu, ali ponekad će vam +prodavaonica dati kopiju bez naplate. To ne čini taj program slobodnim +softverom. S cijenom ili bez, program je neslobodan jer korisnici nemaju +slobodu.</p> + +<p> +Kako slobodan softver nije stvar cijene, niska cijena ne čini softver +slobodnim, ili čak bliže slobodnim. Dakle, ako ponovno distribuirate kopije +slobodnog softvera, možete naplatiti znatnu svotu i <em>zaraditi nešto +novca</em>. Ponovna distribucija slobodnog softvera je dobra i legitimna +aktivnost; ako to već radite, što ne biste i zaradili time?</p> + +<p> +Slobodan softver je projekt zajednice, i svatko tko ovisi o njemu bi trebao +tražiti načine da doprinese izgradnji zajednice. Distributeri bi mogli ovo +činiti dajući dio dobiti projektima razvoja slobodnog softvera ili <a +href="/fsf/fsf.html">Zakladi za slobodan softver</a>. Na taj način možete +unaprijediti svijet slobodnog softvera.</p> + +<p> +<strong>Distribuiranje slobodnog softvera je prilika da se financira +razvoj. Nemojte je propustiti!</strong></p> + +<p> +Da bi se donirao novac - mora postojati višak. Ako imate premalu proviziju, +nećete imati višak za donaciju razvoju softvera.</p> + +<h3>Hoće li će viša distribucijska cijena oštetiti neke korisnike?</h3> + +<p> +Ljudi se ponekada brinu da će visoka distribucijska provizija staviti +slobodni softver izvan dosega korisnicima koji nemaju mnogo novaca. U +svijetu <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">vlasničkog +softvera</a>, visoka cijena radi upravo to— ali slobodni softver je +drugačiji.</p> + +<p> +Razlika je u tome što slobodan softver ima prirodnu tendenciju da se širi, i +postoje mnogi načini da se dobavi.</p> + +<p> +Škrti softveraši ne prezaju od ničega kako bi vas zaustavili u pokretanju +vlasničkog programa bez plaćanja standardne cijene. Visoka cijena otežava +nekim korisnicima upotrebu programa.</p> + +<p> +U svijetu slobodnog softvera, korisnici ne <em>moraju</em> platiti proviziju +distribucije kako bi koristili softver. Oni mogu kopirati program od +prijatelja koji ima kopiju, ili uz pomoć prijatelja koji ima pristup +mreži. Ili se nekoliko korisnika može udružiti, podijeliti cijenu jednog +CD-ROM-a, i tada svaki redom instalirati softver. Visoka cijena CD-ROM-a +nije velika prepreka kada je softver slobodan.</p> + +<h3>Hoće li će viša distribucijska cijena odvratiti ljude od korištenja +slobodnog softvera?</h3> + +<p> +Još jedna česta briga je ona za popularnost slobodnog softvera. Ljudi misle +da će visoka cijena distribucije reducirati broj korisnika, ili da će niska +cijena svom prilikom privući korisnike. </p> + +<p> +To je istina za vlasnički softver— ali slobodan softver je +drugačiji. Uz toliko načina nabavke kopije, cijena usluge distribucije ima +manji efekt na popularnost.</p> + +<p> +Dugoročno gledano, broj korisnika slobodnog softvera je određen uglavnom +<em>količinom posla koji slobodan softver može odraditi</em>, i koliko je +softver lagan za korištenje. Mnogi korisnici ne stavljaju slobodu kao svoj +prioritet; oni će možda nastaviti koristiti vlasnički softver ako slobodan +softver ne može napraviti sve poslove koje oni žele odraditi. Dakle, ako +želimo povećati broj korisnika na duže staze, trebamo iznad svega +<em>razviti više slobodnog softvera</em>.</p> + +<p> +Najdirektniji način da se to napravi je da sami pišete potrebni <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">slobodan softver</a> ili <a +href="/doc/doc.html">priručnike</a>. Ali ako distribuirate radije nego što +pišete, najbolji način na koji možete pomoći je sakupljanjem novčanih +sredstava kako bi drugi mogli pisati slobodan softver i priručnike.</p> + +<h3>Termin “prodavanje softvera” može isto biti zbunjujući.</h3> + +<p> +Strogo govoreći, “prodavanje” znači razmjena robe za +novac. Prodavanje kopije slobodnog programa je legitimno, i mi to +ohrabrujemo.</p> + +<p> +Međutim, kada ljudi razmišljaju o <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">“prodaji +softvera”</a>, obično zamišljaju način na koji većina kompanija to +prakticira: radeći softver vlasničkim radije nego slobodnim.</p> + +<p> +Dakle, osim ako budete pažljivo objasnili razlike kao što su prikazane u +ovom članku, predlažemo da je bolje izbjegavati korištenje termina +“prodavanje softvera” i umjesto toga izabrati neku drugu +formulaciju. Na primjer, možete reći “distribuiranje slobodnog +softvera za proviziju”—formulacija koja je nedvosmislena.</p> + +<h3>Visoka ili niska provizija i GNU GPL</h3> + +<p> +Osim jedne posebne situacije, <a href="/copyleft/gpl.html">opća javna +licenca GNU</a> (GNU GPL) ne postavlja zahtjeve o visini naplate +distribuiranja kopije slobodnog softvera. Možete ne naplatiti, možete +naplatiti lipu, kunu ili milijardu kuna. To ostaje na vama i na tržištu, +prema tome, nemojte se nama žaliti ako nitko ne želi platiti milijardu kuna +za kopiju.</p> + +<p> +Jedina iznimka je slučaj gdje su binarne datoteke distribuirane bez +odgovarajućeg potpunog izvornog koda. Oni koji to rade su prema GNU GPL-u +obvezni pružiti izvorni kod na naknadni zahtjev. Bez ograničenja na +proviziju za izvorni kod, oni bi bili mogućnosti staviti proviziju toliko +visoku da ju nitko ne bi mogao platiti—kao što je milijarda +kuna—i tako se praviti da su objavili izvorni kod, dok ga zapravo +sakrivaju. Dakle, <a href="/licenses/gpl.html#section6">u tom slučaju +moramo ograničiti proviziju</a> za izvorni kod kako bismo osigurali slobodu +korisnika. No, u uobičajenim situacijama ne postoji takvo opravdanje za +ograničavanje distribucijskih provizija, pa ih ni ne ograničavamo.</p> + +<p> +Ponekad tvrtke čije aktivnosti prelaze crtu koju je GNU GPL postavio mole za +dopuštenje, govoreći da “neće naplatiti GNU softver” ili nešto +tomu slično. Ne prihvaćamo takve zamolbe. Slobodan softver se tiče slobode, +i provedba GPL-a je obrana slobode. Kada štitimo korisničke slobode, ne +obraćamo pažnju na sporedne stvari kao što je visina naplate distribucijske +provizije. Sloboda je pitanje, cijelo pitanje i jedino pitanje.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Molimo vas, općenite upite o FSF & GNU šaljite na <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Postoje i <a +href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i +ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko +kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo +vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih +stranica, pogledajte <a +href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za +prijevode</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software +Foundation, Inc.,</p> + +<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative +Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013., Martina Bebek, 2013.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Zadnji put promijenjeno: + +$Date: 2019/07/21 18:01:54 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |