diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/hr/pragmatic.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/hr/pragmatic.html | 238 |
1 files changed, 238 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/pragmatic.html new file mode 100644 index 0000000..5c9337d --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/pragmatic.html @@ -0,0 +1,238 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.hr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Copyleft: pragmatični idealizam - Projekt GNU - Zaklada za slobodni softver</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" --> +<h2>Copyleft: pragmatični idealizam</h2> + +<p> +napisao <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard +Stallman</strong></a></p> + +<p> +Svaka odluka koju osoba napravi proizlazi iz vrijednosti i ciljeva te +osobe. Ljudi mogu imati mnogo različitih ciljeva i vrijednosti; slava, +dobit, ljubav, preživljavanje, zabava i sloboda - samo su neki od ciljeva +koje bi dobra osoba mogla imati. Kada je cilj stvar principa, mi to zovemo +idealizmom.</p> + +<p> +Moj rad na slobodnom softveru je motiviran idealističkim ciljem: širenje +slobode i suradnje. Želim <a href="/philosophy/why-copyleft.html">ohrabriti +širenje slobodnog softvera</a>, zamjenjujući vlasnički softver koji +zabranjuje suradnju, i time poboljšati naše društvo.</p> +<p> +To je temeljni razlog zašto je GNU opća javna licenca napisana tako kako +jest—kao <a href="/copyleft">copyleft</a>. Sav kod nadodan GPL +pokrivenom programu mora biti slobodan softver, čak iako je stavljen u +odvojenu datoteku. Radim dostupnim svoj kod za korištenje u slobodnom +softveru, a ne za korištenje u vlasničkom softveru, da bi ohrabrio druge +ljude koji pišu softver da ga isto tako naprave slobodnim. Procjenjujem da +pošto developeri vlasničkog softvera koriste autorska prava da nas zaustave +u razmjeni, mi koji surađujemo možemo koristiti autorsko pravo da damo +drugima koji surađuju svojstvenu prednost: oni mogu koristiti naš kod.</p> +<p> +Nema svatko tko koristi GNU GPL taj cilj. Prije mnogo godina, moj prijatelj +je zapitan da ponovno objavi program, koji je bio pod copyleftom, pod +pravilima ne-copylefta, i on je na to odgovorio manje više ovako:</p> +<blockquote><p> +“Ponekad radim na slobodnom softveru, i ponekad radim na vlasničkom +softveru—ali kada radim na vlasničkom softveru, očekujem da ću biti +<em>plaćen</em>.” +</p></blockquote> + +<p> +Imao je volju da podijeli svoj rad sa zajednicom koja razmjenjuje softver, +ali nije vidio razlog da daje poklon tvrtki koja radi proizvode koji bi bili +izvan dosega naše zajednice. Njegov cilj je bio drugačiji od moga, ali je +odlučio da je GNU GPL isto korisna za njegov cilj.</p> +<p> +Ako želite nešto postići u svijetu, idealizam nije dovoljan—morate +izabrati funkcionalnu metodu da biste dostigli cilj. Drugim riječima, +trebate biti “pragmatični.” Da li je GPL pragmatična? Pogledajmo +njene rezultate.</p> +<p> +Razmotrite GNU C++. Zašto imamo slobodan C++ kompajler? Samo zato jer je GNU +GPL rekla da mora biti slobodan. GNU C++ je razvijen od strane industrijskog +konzorcija: MCC, počevši od GNU C kompajlera. MCC normalno radi svoje djelo +vlasničkim onoliko koliko ono vlasničko može biti. Ali su napravili C++ +sučelje slobodnim softverom, zato jer je GNU GPL rekla da je to jedini način +na koji oni mogu to objaviti. C++ sučelje uključuje mnogo novih datoteka, +ali pošto su te datoteke bile namijenjene da se povežu sa GCC-om, GPL ih je +obuhvatila. Korist za našu zajednicu je očita.</p> +<p> +Razmotrite GNU objektni C. NeXT je inicijalno želio napraviti to sučelje +vlasničkim; oni su predložili da ga objave kao <samp>.o</samp> datoteke, i +da dopuste korisnicima da ih povežu sa ostatkom GCC-a, misleći da bi to bio +način izbjegavanja GPL zahtjeva. Ali naš odvjetnik je rekao da to ne bi +izbjegnulo zahtjeve, da to nije dopušteno. I tako su napravili sučelje +objektnog C-a slobodnim softverom.</p> +<p> +Ti primjeri su se dogodili pred više godina, ali GNU GPL nam i dalje +nastavlja donositi još više softvera.</p> +<p> +Mnoge GNU biblioteke su pokrivene GNU nižom općom javnom licencom, ali ne +sve. Jedna GNU biblioteka koja je pokrivena običnim GNU GPL-om je Readline, +koja implementira uređivanje naredbenog retka. Jednom sam doznao za +neslobodni program koji je bio dizajnirani da koristi Readline, i rekao sam +developeru da to nije dopušteno. On je mogao ukloniti uređivanje naredbenog +retka iz programa, ali ono što je zapravo napravio bila je ponovna objava +programa pod GPL-om. Sada je program slobodan softver.</p> +<p> +Programeri koji pišu poboljšanja za GCC (ili Emacs, ili Bash, ili Linux, ili +bilo koji drugi program pokriven GPL-om) su često zaposleni od strane +kompanija ili sveučilišta. Kada programer želi vratiti svoja poboljšanja +natrag u zajednicu, i vidjeti svoj kod u slijedećoj objavi, šef može reći: +“Pričekajte—vaš kod pripada nama! Mi ne želimo podijeliti kod; +odlučili smo da ćemo pretvoriti vašu poboljšanu inačicu u proizvod +vlasničkog softvera.”</p> +<p> +Ovdje GNU GPL spašava stvar. Programer pokaže šefu da bi taj proizvod +vlasničkog softvera bio prekršaj autorskih prava, i šef shvati da ima samo +dva izbora: objaviti novi kod kao slobodan softver, ili ga uopće ne +objaviti. Skoro uvijek on dopusti programeru da napravi kako je programer +naumio cijelo vrijeme, i kod uđe u slijedeću objavu.</p> +<p> +GNU GPL ne dopušta sve. Kaže “Ne” nekim stvarima koje ljudi +ponekad žele napraviti. Postoje korisnici koji kažu da je to loša +stvar—da GPL “isključuje” neke developere vlasničkog +softvera koji bi “trebali biti dovedeni u zajednicu slobodnog +softvera.”</p> +<p> +Ali mi ih ne isključujemo iz naše zajednice; oni biraju da ne uđu. Njihova +odluka da naprave softver vlasničkim je odluka da stoje izvan naše +zajednice. Bivanje u našoj zajednici znači pridruživanje u suradnji s nama; +ne možemo ih “dovesti u našu zajednicu” ako se oni sami ne žele +pridružiti.</p> +<p> +Što <em>možemo</em> napraviti je ponuditi im povod da se pridruže. GNU GPL +je dizajnirana da napravi povode iz našeg postojećeg softvera: “Ako +ćete napraviti svoj softver slobodnim, vi možete koristiti taj kod.” +Naravno, ovo neće pridobiti sve, ali pridobije neke ponekad.</p> +<p> +Razvijanje vlasničkog softvera ne pridonosi našoj zajednici, ali njegovi +developeri često žele poklone od nas. Korisnici slobodnog softvera mogu +ponuditi developerima slobodnog softvera poglađivanje ega—priznanje i +zahvalnost—ali može biti veliko iskušenje kada vam tvrtka kaže: +“Samo nam dozvolite da stavimo vaš paket u naš vlasnički program, i +vaš program će biti korišten od strane mnogih tisuća ljudi!” Iskušenje +može biti moćno, ali na duže staze svima nam je bolje ako odolimo tom +iskušenju.</p> +<p> +Iskušenje i pritisak su teški za prepoznati kada dolaze indirektno, kroz +organizacije slobodnog softvera koje su prihvatile politiku pružanja usluga +vlasničkom softveru. X konzorcij (i njegov nasljednik, Otvorena grupa +[<i>Open Group</i>]) nude primjer: financirani od strane kompanija koje rade +vlasnički softver, oni su kroz desetljeće nastojali uvjeriti programere da +ne koriste copyleft. Kada je Otvorena grupa pokušala <a +href="/philosophy/x.html">napraviti X11R6.4 neslobodnim softverom</a>, oni +od nas koji su odoljeli tom pritisku smo bili zadovoljni što smo tako +napravili.</p> +<p> +U rujnu 1998., nekoliko mjeseci nakon što je X11R6.4 bio objavljen prema +neslobodnim distribucijskim pravilima, Otvorena grupa je preokrenula svoju +odluku i ponovno objavila softver pod istom ne-copyleft licencom slobodnog +softvera koja je bila korištena za X11R6.3. Hvala vam, Otvorena +grupo—ali to naknadno preokretanje ne poništava zaključke koje radimo +iz činjenice da je dodavanje ograničenja bilo <em>moguće</em>.</p> +<p> +Pragmatično govoreći, mišljenje o većim ciljevima na duge staze će osnažiti +vašu volju da odolite tom pritisku. Ako fokusirate svoj um na slobodu i +zajednicu koju možete izgraditi ako stojite čvrsto, naći ćete snagu da to +napravite. “Podržavajte nešto, ili ćete pasti za bilo što.”</p> +<p> +I ako cinici ismijavaju slobodu, ismijavaju zajednicu…ako +“tvrdoglavi realisti” kažu da je dobit jedini ideal…samo +ne obraćajte pažnju na njih, i svejedno koristite copyleft.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ovaj esej je objavljen u <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society: The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Molimo vas, općenite upite o FSF & GNU šaljite na <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Postoje i <a +href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i +ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne +prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite +vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica, +pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za +prijevode</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr"> Creative +Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Zadnji put promijenjeno: + +$Date: 2015/05/23 06:11:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |