summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/hr/about-gnu.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/hr/about-gnu.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/about-gnu.html155
1 files changed, 155 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/about-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..1a7fdce
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/about-gnu.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O GNU operativnom sustavu - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>O GNU operativnom sustavu</h2>
+
+<blockquote>
+<p>Naziv &ldquo;GNU&rdquo; je rekurzivni akronim sa značenjem &ldquo;GNU's Not
+Unix!&rdquo; (GNU nije Unix!); a <a href="/gnu/pronunciation.html">izgovara
+se</a> kako se i piše.</p>
+</blockquote>
+
+<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Ostali povijesni i opći članci o GNU-u.</a>]</p>
+
+<p>GNU je pokrenuo Richard Stallman (rms) 1983. godine kao operativni sustav
+kojeg bi ljudi sastavili radeći zajedno za slobodu svih korisnika softvera
+kako bi imali kontrolu nad svojim računalnim radom. rms je do danas ostao
+<i>Chief GNUisance</i><sup><a href="#TransNote1">1</a></sup></p>
+
+<p>Prvenstveni i trajni cilj GNU-a je ponuditi sustav kompatibilan s Unix
+sustavom koji bi bio 100% <a href="/philosophy/free-sw.html">slobodni
+softver</a>. Ne 95% slobodan, niti 99.5%, nego 100%. Ime sustava, GNU, je
+rekurzivna skraćenica čije je značenje GNU Nije Unix&mdash;način na koji se
+odaje počast tehničkoj ideji Unixa, dok se istovremeno kaže da je GNU nešto
+što je drugačije. Tehnički, GNU je kao Unix. Ali za razliku od Unixa, GNU
+daje svojim korisnicima slobodu.</p>
+
+<p><a href="/distros/free-distros.html">Distribucije potpuno slobodnog
+sustava</a> (&ldquo;distre&rdquo;) koje dostižu taj cilj dostupne su danas,
+od kojih mnoge koriste <a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">Linux-libre
+jezgru</a> (<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">odnos između GNU-a i Linux
+jezgre</a> opisan je potpunije na drugom mjestu). <a
+href="/software/software.html">GNU softverski paketi</a> osmišljeni su da
+rade zajedno kako bismo imali funkcionalan GNU sustav. Pokazalo se da služe
+također i kao zajednički &ldquo;upstream&rdquo; mnogim distribucijama, stoga
+doprinosi GNU paketima pomažu zajednici slobodnog softvera u
+cjelini. Naravno, rad na GNU-u se nastavlja, s ciljem kreiranja sustava koji
+daje najveću slobodu računalnim korisnicima. GNU paketi uključuju korisnički
+orijentirane aplikacije, uslužne programe, alate, biblioteke, čak i
+igre&mdash;sve programe koje jedan operativni sustav može ponuditi na korist
+svojim korisnicima. <a href="/help/evaluation.html">Novi paketi su
+dobrodošli.</a> </p>
+
+<p>Tisuće ljudi pridružilo se kako bi GNU učinili uspješnim kakav je danas, a
+postoji <a href="/help/help.html">mnogo načina da se pruži doprinos</a>,
+kako tehnički tako i netehnički. Razvijatelji GNU-a okupljaju se s vremena
+na vrijeme na <a href="/ghm/ghm.html">GNU hakerskim skupovima</a>, ponekad
+kao dio veće konferencije softverske zajednice <a
+href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a>.</p>
+
+<p>GNU na više načina podržava <a href="http://www.fsf.org/">Zaklada za
+slobodni softver</a>, neprofitna organizacija koju je također utemeljio rms
+kako bi promicala ideale slobodnog softvera. Između ostalog, FSF
+(engl. <i>Free Software Foundation</i>, Zaklada za slobodan softver)
+prihvaća dodjelu autorskih prava i odricanje od odgovornosti, kako bi mogla
+djelovati na sudu u ime GNU programa. (Da budemo jasni, davanje nekog
+programa GNU-u <em>ne</em> zahtijeva prijenos autorskih prava na FSF. Ako
+ipak dodijelite autorska prava, FSF će primijeniti GPL na program ako ih
+netko prekrši; ako zadržite autorska prava, njihova primjena će biti na
+vama.)</p>
+
+<p>Krajnji cilj je ponuditi slobodan softver za sve poslove koje računalni
+korisnici žele raditi&mdash;i time učiniti da vlasnički softver postane
+stvar prošlosti.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id="TransNote1">Igra riječi sa
+engleskim izrazom <i>GNU Chief</i>, što znači &ldquo;šef GNU-a&rdquo; i
+<i>chief nuisance</i>, što znači &ldquo;glavno zanovijetalo&rdquo;</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje također i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+druge ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo pošteđeni nesavršenosti. Molimo šaljite vaše
+komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README za prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/19 13:58:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>