summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/gl/free-sw.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/gl/free-sw.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/gl/free-sw.html281
1 files changed, 281 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/gl/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/gl/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..9c6eef9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/gl/free-sw.html
@@ -0,0 +1,281 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-sw.gl.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.gl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-04-22" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Que é o Software Libre? - Proxecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to share and improve the software they use." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.html" -->
+<h2>¿Que é o Software Libre?</h2>
+
+<h3>A definición de Software Libre</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+Mantemos esta definición de software libre para amosar ás claras como debe
+ser en realidade un programa concreto para ser considerado como software
+libre.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+O “Software Libre” é unha cuestión de liberdade, non de prezo. Para entender
+este concepto, debes pensar en “libre” como “liberdade de expresión”, non
+como “cervexa gratis”. (Nota do traductor: O termo libre que vén do inglés,
+da palabra <cite>free</cite> que significa tanto libre como gratis, o que
+dou lugar a certa confusión)
+</p>
+
+<p>
+“Software Libre” é unha cuestión da liberdade dos usuarios de executar,
+copiar, distribuir, estudar, trocar e mellorar o software. Máis
+precisamente, refírese a catro tipos de liberdade para os usuarios deste
+software:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>A libertade de executar este programa, con calquera propósito (liberdade 0).</li>
+ <li>A liberdade de estudar como traballa o programa, e adaptalo ás túas
+necesidades (liberdade 1). Acceder ao código fonte é unha condición previa
+para isto.
+ </li>
+ <li>A liberdade de redistribuir copias, co que podes axudar ao teu veciño
+(liberdade 2).
+ </li>
+ <li>A liberdade de mellorar o programa, e liberar as melloras ao público, de
+modo que se poida beneficiar toda a comunidade (liberdade 3). Acceder ao
+código fonte é unha condición previa para isto.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>Un programa é software libre se os usuarios teñen todas estas
+libertades. Polo tanto, debes ter a liberdade de redistribuir copias, sexa
+con ou sen modificacións, sexa de balde ou taxando unha cantidade pola
+distribución a <a href="#exportcontrol">calquera e a calquera lugar</a>. Ser
+libre para facer isto significa (entre outras cousas) que non tes que pedir
+ou pagar permisos.
+</p>
+
+<p>
+Podes empregar esta liberdade para facer modificacións e usalo en privado
+para realizar o teu traballo ou para xogar, sen tan sequera mencionar que o
+fixeches. Se publicas os cambios, non tes que notificarllo a ninguén en
+particular nin dun xeito especial.
+</p>
+
+<p>
+A liberdade de usar un programa significa a liberdade, para calquera persoa
+ou organizacón, de usalo en calquera sistema operativo, para calquera tipo
+de traballo na súa totalidade, e sen que sexa necesario comunicarlle ao
+creador nin a ningunha outra entidade específica.
+</p>
+
+<p>
+A liberdade de redistribuír copias debe incluir as formas binaria ou
+executable do programa, así coma o código fonte, tanto para as versións
+modificadas como para as que están sen modificar. Non pasa nada se non hai
+xeito de producir a forma binaria ou executable (porque moitas linguaxes non
+soportan esta característica), pero a xente debe ter a liberdade de
+redistribuir ambas formas e debería atopar a forma de producilas.
+</p>
+
+<p>
+Para que a liberdade de facer trocos e a de publicar versións melloradas
+teña sentido, tes que ter acceso ao código fonte do programa. Polo tanto, a
+posibilidade de acceder ao código fonte é unha condición necesaria para o
+software libre.
+</p>
+
+<p>
+Para facer reais estas liberdades, deben ser irrevocables mentras non fagas
+nada incorrecto; se o creador do software ten o poder de revocar a súa
+licenza, aínda que non lle deses ningunha razón para iso, o software non é
+libre.
+</p>
+
+<p>
+De todos modos, acéptanse algunhas reglas sobre a forma de distribuír
+software libre sempre e cando non entren en conflito coas liberdades
+centrais. Por exemplo, o <a
+href="/copyleft/copyleft.html"><em>copyleft</em></a> [“esquerdo de autor”]
+(expresado moi simplemente) é a regra que implica que cando se redistribúa o
+programa non se poderá engadir ningunha restrición para negar as liberdades
+centrais a outra xente. Esta regra non entra en conflito coas liberdades
+centrais, senón que as protexe.
+</p>
+
+<p>
+No proxecto GNU usamos copyleft para protexer estas liberdades para todo o
+mundo no ámbito legal. Pero o <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">software libre
+sen copyleft</a> tamén existe. Cremos que hai poderosas razóns polas que <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">é mellor usar copyleft</a>, pero se os
+teus programas son libres sen copyleft, aínda os podemos empregar. Mira <a
+href="/philosophy/categories.html">Categorías de Software Libre</a> para
+obter unha descrición de como o “software libre”, “software con copyleft” e
+outras categorías de software se relacionan entre si.
+</p>
+
+<p>
+“Software Libre” non significa “non comercial”. Un programa libre debe estar
+dispoñible para uso, desenrolo e distribución comercial. O desenvolvemento
+comercial de software libre xa non é inusual; este software libre comercial
+é moi importante. Pode que pagases pola obtención de copias de software GNU,
+ou quizais as obtiveches sen ningún cargo. Pero non importa como
+conseguiches as túas copias, sempre terás a liberdade de copiar e trocar o
+software, incluso <a href="/philosophy/selling.html">vender copias</a>.
+</p>
+
+<p>
+As regras sobre a embalaxe dunha versión modificada son aceptables se
+non bloquean a túa liberdade de mellorar as versións modificadas. Regras
+como “se fas un programa disponible desta forma, tamén debes facer que sexa
+disponible desta outra” poden ser aceptables tamén, baixo a mesma
+condición. (Ten en conta que unha regra deste tipo aínda che deixa a
+liberdade de publicar o programa ou non). Tamén é aceptable que a licenza
+requira que se distribuiches unha versión modificada e o desenrolador
+anterior pide unha copia, debes mandarlla.
+</p>
+
+<p>
+Ás veces, <a id="exportcontrol">as regras de control de exportación</a> do
+governo e as sancións do mercado poden reprimir a túa liberdade de
+distribuir copias de programas internacionalmente. Os creadores de software
+non teñen poder para eliminar ou sobrepasar estas restricións, pero o que
+poden facer é rexeitar impoñelas nas condicións de uso do programa. Deste
+xeito, as restricións non afectan a actividades e xente de fora das
+xurisdicións destes governos.
+</p>
+
+<p>
+Cando se fala de software libre é mellor evitar termos como “regalo” ou “de
+balde”, porque estes termos implican que o importante é o prezo, e non a
+liberdade. Algúns termos como “piratería” implican opinións que esperamos
+que non apoies. En <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palabras e
+Frases confusas a evitar</a> tes un debate sobfre estes termos. Tamén temos
+unha lista de <a href="/philosophy/fs-translations.html">traducións de
+“software libre”</a> a varios idiomas.
+</p>
+
+<p>
+Para finalizar, ten en conta que os criterios que expoñemos nesta definición
+de software libre precisan dunha detida análise para a súa
+interpretación. Decidir se unha licenza de software está cualificada como
+licenza de software libre, xulgámolo baseándonos nestes criterios para
+determinar se coincide tanto no seu espírito como nas palabras exactas. Se
+unha licenza inclue restricións importantes rexeitámola, incluso se non
+tivésemos prevista a importancia destes criterios. ás veces unha petición de
+licenza plantexa tal importancia que a analizamos longamente antes de
+decidir se esta petición é aceptable, incluíndo debates con avogados. Cando
+chegamos a unha conclusión, ás veces actualizamos estes criterios para facer
+máis doado de entender por que certas licenzas se aproban e outras non.
+</p>
+
+<p>
+Se che interesa saber se unha licenza está cualificada como unha licenza de
+software libre mira a nosa <a href="/philosophy/license-list.html">lista de
+licenzas</a>. Se a licenza que buscas non está aí, podes preguntarnos por
+ela a traveso do correo-e <a
+href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>.
+</p>
+
+<h3 id="open-source">¿Código Aberto?</h3>
+
+<p>
+Outro grupo empezou a usar o termo “<a
+href="open-source-misses-the-point.es.html">open source</a>” [código fonte
+aberto] para referirse a algo cercano (aínda que non idéntico) ao software
+libre. Preferimos o termo “software libre” porque unha vez que oiches que se
+refire a liberdade máis que a prezo, <a
+href="open-source-misses-the-point.html">recorda a liberdade</a>.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Dudas e preguntas sobre a GNU e a FSF a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Outras <a
+href="/contact/">formas de contactar</a> coa FSF. Comentarios a estas
+páxinas web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
+for information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996-2002 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta páxina ten unha licenza Creative Commons <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Recoñecemento-Sen
+obra derivada 3.0 Estados Unidos de Norteamérica</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducida: 8 junio 2001 Javier Bahíllo Cabral<br /> Tradución Revisada: 20
+novembro 2006 Daniel Muñiz Fontoira</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2017/05/02 14:07:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>