summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html197
1 files changed, 197 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..1dc8774
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html
@@ -0,0 +1,197 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Votre liberté a besoin du logiciel libre - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Votre liberté a besoin du logiciel libre</h2>
+
+<p>Un grand nombre d'entre nous, utilisateurs de l'informatique, savons que les
+États peuvent menacer les droits de l'homme en censurant et surveillant
+Internet. Mais beaucoup n'ont pas conscience que le logiciel dont ils se
+servent, sur leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut
+constituer une menace encore pire. Considérant leur logiciel comme un simple
+outil, ils supposent qu'il leur obéit alors qu'en fait il obéit souvent à
+d'autres.</p>
+
+<p>Les logiciels utilisés sur la plupart des ordinateurs sont <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> des logiciels
+privateurs, non libres</a><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : contrôlés par les entreprises qui les
+produisent, pas par leurs utilisateurs. Ces derniers ne peuvent pas savoir
+ce que font ces programmes, ni les empêcher de faire ce qu'ils ne
+souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens acceptent cet état de
+fait parce qu'ils ne voient pas comment il pourrait en être autrement, mais
+c'est pourtant une erreur que de laisser aux développeurs un pouvoir sur les
+ordinateurs dont ils se servent.</p>
+
+<p>Comme d'habitude, ce pouvoir injuste incite ses détenteurs à commettre
+d'autres méfaits. Si votre ordinateur est relié à un réseau et que vous
+n'avez pas de contrôle sur les logiciels utilisés, ces derniers peuvent
+facilement vous espionner. Microsoft Windows espionne ; par exemple il
+rapporte les mots-clés dont l'utilisateur se sert lors de ses recherches
+dans ses propres fichiers, ainsi que la liste des autres programmes
+installés. RealPlayer également ; il rapporte ce qu'écoute ou visionne
+l'utilisateur. Les téléphones portables sont truffés de logiciels non
+libres, qui espionnent. Ils envoient des signaux de localisation même
+lorsqu'ils sont « éteints ». Beaucoup peuvent envoyer votre localisation GPS
+précise, que vous le souhaitiez ou non, et certains modèles peuvent être
+rallumés à distance pour servir à l'écoute clandestine. L'utilisateur ne
+peut pas corriger ces fonctions malveillantes, car ce n'est pas lui qui en a
+le contrôle.</p>
+
+<p>Certains logiciels privateurs sont conçus pour restreindre les possibilités
+des utilisateurs ou pour les attaquer. <a
+href="http://badvista.org/">Windows Vista</a> représente une grande avancée
+dans ce domaine ; la raison pour laquelle il nécessite le remplacement du
+vieux matériel est que les nouvelles machines sont conçues pour permettre
+des limitations que l'on ne peut outrepasser. Microsoft oblige ainsi les
+utilisateurs à payer pour de scintillantes nouvelles menottes. Vista est
+aussi conçu pour permettre à l'entreprise d'imposer des mises à jour,
+d'autorité. D'où la campagne <a
+href="http://badvista.org/">BadVista.org</a>, qui recommande aux
+utilisateurs de Windows de ne pas passer à Vista (pour Windows 7 et Windows
+8, qui sont tout aussi malveillants, nous avons maintenant <a
+href="http://windows7sins.org/">Windows7Sins.org</a> et <a
+href="http://upgradefromwindows8.org/">UpgradeFromWindows8.org</a>). Mac OS
+contient, lui aussi, des fonctions dont le but est de restreindre les
+possibilités de ses utilisateurs.</p>
+
+<p>Dans le passé, Microsoft a installé des portes dérobées
+<cite>[backdoors]</cite> au service du gouvernement américain (<a
+href="http://www.heise.de/tp/artikel/5/5263/1.html">rapporté sur
+heise.de</a>). Nous ne pouvons pas vérifier si elles ont des successeurs
+aujourd'hui. Les autres programmes privateurs peuvent comporter des portes
+dérobées, ou non, mais puisque nous ne pouvons pas le vérifier, nous ne
+pouvons pas leur faire confiance.</p>
+
+<p>La seule façon de vous assurer que votre logiciel travaille pour vous est
+d'exiger du logiciel libre.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Cela signifie que les utilisateurs
+possèdent le code source, sont libres de l'utiliser et de le changer, et
+sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">système GNU/Linux</a>, développé <a
+href="/gnu/gnu.html">spécialement en vue de la liberté de l'utilisateur</a>,
+inclut des applications bureautiques et multimédias, des jeux et tout ce
+dont on a besoin en pratique sur un ordinateur. Voir <a
+href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense</a> pour une <a
+href="/distros/distros.html">version totalement libre de GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Un problème particulier advient lorsque les militants du changement social
+utilisent du logiciel privateur, car ses développeurs, qui en ont le
+contrôle, sont peut-être les mêmes sociétés contre lesquelles ils protestent
+– ou qui travaillent main dans la main avec les états dont ils combattent la
+politique. Le contrôle de nos logiciels par des entreprises de logiciel
+privateur, que ce soit Microsoft, Adobe, Apple ou Skype, signifie le
+contrôle de ce que nous pouvons dire, et à qui. Cela met notre liberté en
+danger dans tous les domaines de la vie.</p>
+
+<p>Il est également dangereux d'utiliser le serveur d'une entreprise pour
+écrire vos textes ou vos courriels, et pas seulement si vous êtes en Chine
+comme l'a découvert l'avocat américain Michael Springmann. En 2003, AOL a
+non seulement transmis ses discussions privées avec ses clients, mais a
+aussi fait disparaître ses courriels et sa liste d'adresses. AOL a refusé
+d'admettre que c'était intentionnel, jusqu'à ce qu'un de ses employés fasse
+un lapsus. Springmann dut renoncer à récupérer ses données.</p>
+
+<p>Les États-Unis ne sont pas le seul pays qui fasse des entorses aux droits de
+l'homme ; gardez donc vos données sur votre propre ordinateur et vos
+sauvegardes en lieu sûr, et faites tourner votre ordinateur avec des
+logiciels libres.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre »,
+mais aussi « gratuit », d'où la confusion possible ; c'est pourquoi le texte
+original spécifie <cite>free/libre software</cite>. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Bertrand Potier.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2017/08/27 16:00:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>