diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html | 197 |
1 files changed, 197 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..1dc8774 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html @@ -0,0 +1,197 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.84 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Votre liberté a besoin du logiciel libre - Projet GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Votre liberté a besoin du logiciel libre</h2> + +<p>Un grand nombre d'entre nous, utilisateurs de l'informatique, savons que les +États peuvent menacer les droits de l'homme en censurant et surveillant +Internet. Mais beaucoup n'ont pas conscience que le logiciel dont ils se +servent, sur leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut +constituer une menace encore pire. Considérant leur logiciel comme un simple +outil, ils supposent qu'il leur obéit alors qu'en fait il obéit souvent à +d'autres.</p> + +<p>Les logiciels utilisés sur la plupart des ordinateurs sont <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> des logiciels +privateurs, non libres</a><a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : contrôlés par les entreprises qui les +produisent, pas par leurs utilisateurs. Ces derniers ne peuvent pas savoir +ce que font ces programmes, ni les empêcher de faire ce qu'ils ne +souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens acceptent cet état de +fait parce qu'ils ne voient pas comment il pourrait en être autrement, mais +c'est pourtant une erreur que de laisser aux développeurs un pouvoir sur les +ordinateurs dont ils se servent.</p> + +<p>Comme d'habitude, ce pouvoir injuste incite ses détenteurs à commettre +d'autres méfaits. Si votre ordinateur est relié à un réseau et que vous +n'avez pas de contrôle sur les logiciels utilisés, ces derniers peuvent +facilement vous espionner. Microsoft Windows espionne ; par exemple il +rapporte les mots-clés dont l'utilisateur se sert lors de ses recherches +dans ses propres fichiers, ainsi que la liste des autres programmes +installés. RealPlayer également ; il rapporte ce qu'écoute ou visionne +l'utilisateur. Les téléphones portables sont truffés de logiciels non +libres, qui espionnent. Ils envoient des signaux de localisation même +lorsqu'ils sont « éteints ». Beaucoup peuvent envoyer votre localisation GPS +précise, que vous le souhaitiez ou non, et certains modèles peuvent être +rallumés à distance pour servir à l'écoute clandestine. L'utilisateur ne +peut pas corriger ces fonctions malveillantes, car ce n'est pas lui qui en a +le contrôle.</p> + +<p>Certains logiciels privateurs sont conçus pour restreindre les possibilités +des utilisateurs ou pour les attaquer. <a +href="http://badvista.org/">Windows Vista</a> représente une grande avancée +dans ce domaine ; la raison pour laquelle il nécessite le remplacement du +vieux matériel est que les nouvelles machines sont conçues pour permettre +des limitations que l'on ne peut outrepasser. Microsoft oblige ainsi les +utilisateurs à payer pour de scintillantes nouvelles menottes. Vista est +aussi conçu pour permettre à l'entreprise d'imposer des mises à jour, +d'autorité. D'où la campagne <a +href="http://badvista.org/">BadVista.org</a>, qui recommande aux +utilisateurs de Windows de ne pas passer à Vista (pour Windows 7 et Windows +8, qui sont tout aussi malveillants, nous avons maintenant <a +href="http://windows7sins.org/">Windows7Sins.org</a> et <a +href="http://upgradefromwindows8.org/">UpgradeFromWindows8.org</a>). Mac OS +contient, lui aussi, des fonctions dont le but est de restreindre les +possibilités de ses utilisateurs.</p> + +<p>Dans le passé, Microsoft a installé des portes dérobées +<cite>[backdoors]</cite> au service du gouvernement américain (<a +href="http://www.heise.de/tp/artikel/5/5263/1.html">rapporté sur +heise.de</a>). Nous ne pouvons pas vérifier si elles ont des successeurs +aujourd'hui. Les autres programmes privateurs peuvent comporter des portes +dérobées, ou non, mais puisque nous ne pouvons pas le vérifier, nous ne +pouvons pas leur faire confiance.</p> + +<p>La seule façon de vous assurer que votre logiciel travaille pour vous est +d'exiger du logiciel libre.<a id="TransNote2-rev" +href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Cela signifie que les utilisateurs +possèdent le code source, sont libres de l'utiliser et de le changer, et +sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">système GNU/Linux</a>, développé <a +href="/gnu/gnu.html">spécialement en vue de la liberté de l'utilisateur</a>, +inclut des applications bureautiques et multimédias, des jeux et tout ce +dont on a besoin en pratique sur un ordinateur. Voir <a +href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense</a> pour une <a +href="/distros/distros.html">version totalement libre de GNU/Linux</a>.</p> + +<p>Un problème particulier advient lorsque les militants du changement social +utilisent du logiciel privateur, car ses développeurs, qui en ont le +contrôle, sont peut-être les mêmes sociétés contre lesquelles ils protestent +– ou qui travaillent main dans la main avec les états dont ils combattent la +politique. Le contrôle de nos logiciels par des entreprises de logiciel +privateur, que ce soit Microsoft, Adobe, Apple ou Skype, signifie le +contrôle de ce que nous pouvons dire, et à qui. Cela met notre liberté en +danger dans tous les domaines de la vie.</p> + +<p>Il est également dangereux d'utiliser le serveur d'une entreprise pour +écrire vos textes ou vos courriels, et pas seulement si vous êtes en Chine +comme l'a découvert l'avocat américain Michael Springmann. En 2003, AOL a +non seulement transmis ses discussions privées avec ses clients, mais a +aussi fait disparaître ses courriels et sa liste d'adresses. AOL a refusé +d'admettre que c'était intentionnel, jusqu'à ce qu'un de ses employés fasse +un lapsus. Springmann dut renoncer à récupérer ses données.</p> + +<p>Les États-Unis ne sont pas le seul pays qui fasse des entorses aux droits de +l'homme ; gardez donc vos données sur votre propre ordinateur et vos +sauvegardes en lieu sûr, et faites tourner votre ordinateur avec des +logiciels libres.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> +<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : +propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre », +mais aussi « gratuit », d'où la confusion possible ; c'est pourquoi le texte +original spécifie <cite>free/libre software</cite>. <a +href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2007, 2017 Richard Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Bertrand Potier.<br />Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2017/08/27 16:00:05 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |