diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html | 258 |
1 files changed, 258 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html new file mode 100644 index 0000000..171b6d1 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html @@ -0,0 +1,258 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/x.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Le piège X Window System - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, rms, +mouvement du logiciel libre" /> +<meta http-equiv="Description" + content="Richard Stallman discute de l'histoire du mouvement pour le développement +d'un système d'exploitation libre." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<div class="reduced-width"> +<h2>Le piège X Window System</h2> + +<address class="byline">par Richard M. Stallman</address> +<hr class="thin" /> +<div class="article"> +<p> +Copyleft ou pas ? C'est l'une des controverses majeures dans la communauté +du logiciel libre. L'idée du copyleft est que nous devons combattre le feu +par le feu – que nous devons utiliser le copyright pour faire en sorte que +notre code reste libre. La licence publique générale GNU (GNU <abbr +title="General Public License">GPL</abbr>) est un exemple de licence à +copyleft.</p> + +<p> +Certains développeurs de logiciel libre préfèrent une distribution sans +copyleft. Les licences sans copyleft comme les licences XFree86 et <a +href="/licenses/bsd.html">BSD</a> sont fondées sur l'idée de ne jamais dire +non à qui que ce soit – pas même à quelqu'un qui cherche à utiliser notre +travail comme point de départ pour imposer des restrictions à +d'autres. Utiliser une licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais c'est +rater une occasion de protéger activement notre liberté de modifier et +redistribuer le logiciel. Pour cela, nous avons besoin du copyleft.</p> + +<p> +Pendant de nombreuses années, le Consortium X a été l'opposant principal au +copyleft. Il a employé aussi bien la persuasion que la pression morale pour +décourager les développeurs de logiciel libre de mettre leur programme sous +copyleft. Il a utilisé la persuasion morale en suggérant qu'il n'est pas +bien de dire non. Il a utilisé la pression à travers sa règle qui veut qu'un +logiciel sous copyleft ne puisse pas figurer dans une distribution de X.</p> + +<p> +Pourquoi le Consortium X avait-il adopté cette politique ? Cela avait trait +à leur définition du succès. Le Consortium X assimilait le succès à la +popularité – spécifiquement en obtenant de sociétés informatiques qu'elles +utilisent le système X Window. Cette définition a mis les sociétés +informatiques aux commandes : tout ce qu'elles voulaient, le Consortium X +devait les aider à l'obtenir.</p> + +<p> +Les sociétés informatiques distribuent normalement des logiciels +privateurs.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Elles +voulaient que les développeurs de logiciel libre fassent don de leur travail +pour cette utilisation. Si elles le leur avaient demandé directement, les +gens auraient rigolé. Mais le Consortium X, en servant d'intermédiaire, +pouvait présenter cette requête comme un acte désintéressé. « Rejoignez-nous +en faisant don de votre travail aux développeurs de logiciel privateur » +disaient-ils, en suggérant que c'était une forme noble de sacrifice de +soi. « Rejoignez-nous dans la popularité » disaient-ils encore, suggérant en +cela que ce n'était même pas un sacrifice.</p> + +<p> +Mais le sacrifice de soi n'est pas le problème : jeter aux orties la défense +que fournit le copyleft, qui protège l'ensemble de la communauté, est un +sacrifice qui dépasse notre propre personne. Ceux qui ont accédé à la +requête du Consortium X ont confié l'avenir de la communauté au bon vouloir +du Consortium X.</p> + +<p> +Cette confiance était mal placée. Dans sa dernière année, le Consortium X +projetait de restreindre la version X11R6.4, alors en préparation, de sorte +que ce ne serait pas un logiciel libre. Ils ont décidé de commencer à dire +non, pas seulement aux développeurs de logiciel privateur, mais également à +notre communauté.</p> + +<p> +C'était plutôt ironique. Si vous aviez dit oui quand le Consortium X vous +demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous auriez mis le Consortium X en +position de placer sous licence restrictive sa version de votre programme, +en plus du code du noyau de X.</p> + +<p> +Le Consortium X n'a pas mis son projet à exécution. Au lieu de cela, il +s'est dissout et a transféré le développement de X à l'Open Group, dont +actuellement le personnel mène à bien un projet similaire. Pour leur rendre +justice, quand je leur ai demandé de publier X11R6.4 sous les termes de la +GNU GPL parallèlement à leur projet de licence restrictive, ils ont souhaité +réfléchir à la question (ils étaient fermement opposés à l'idée de conserver +les termes de distribution de l'ancien X11). Avant qu'ils n'acceptent ou ne +refusent cette proposition, elle avait déjà échoué pour une autre raison : +le groupe XFree86 avait suivi l'ancienne politique du Consortium X ; il +n'accepte pas de logiciel sous copyleft. +</p> + +<p> +En septembre 1998, plusieurs mois après la sortie de X11R6.4 assortie de +termes de distribution non libres, l'Open Group changea d'avis et republia +cette version sous la même licence de logiciel libre sans copyleft qui avait +été utilisée pour la version X11R6.3. Ainsi l'Open Group fit en fin de +compte ce qui était juste, mais cela ne change pas le fond du problème.</p> + +<p> +Même si le Consortium X et l'Open Group n'avaient jamais prévu de +restreindre X, quelqu'un d'autre aurait pu le faire. Le logiciel sans +copyleft est vulnérable à tous points de vue ; il permet à quiconque de +rendre dominante une version non libre, s'il investit suffisamment de moyens +pour ajouter des fonctionnalités significatives importantes utilisant du +code privateur. Les utilisateurs qui choisissent un logiciel sur la base de +caractéristiques techniques, plutôt que de la liberté, pourraient facilement +être attirés par la version non libre pour des questions de commodité à +court terme.</p> + +<p> +Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus à présent exercer de +pression en disant qu'il n'est pas bien de dire non. Cela facilitera votre +décision de mettre sous copyleft votre programme s'il a rapport avec X.</p> + +<p> +Quand on travaille sur le noyau de X, c'est-à-dire sur des programmes comme +le serveur X, Xlib ou Xt, il y a une raison pratique de ne pas utiliser le +copyleft. Le groupe XFree86 fait un travail important pour la communauté en +maintenant ces programmes, et l'avantage qu'apporterait la mise sous +copyleft de nos modifications serait moindre que le tort causé par +l'apparition d'une branche dans le développement. Aussi est-il préférable de +travailler avec le groupe XFree86 et de ne pas mettre sous copyleft nos +modifications de ces programmes. Il en va de même pour des utilitaires comme +<code>xset</code> et <code>xrdb</code>, qui sont proches du noyau de X et +n'ont pas besoin d'amélioration majeure. Nous savons au moins que le groupe +XFree86 a la ferme intention de développer ces programmes en tant que +logiciels libres.</p> + +<p> +Le problème est différent pour les programmes extérieurs au noyau de X : les +applications, les gestionnaires de fenêtres, ainsi que les bibliothèques +complémentaires et les widgets. Il n'y a aucune raison de ne pas les mettre +sous copyleft, et nous devons le faire.</p> + +<p> +Si la pression exercée par les critères d'inclusion dans les distributions +de X affecte quelqu'un, le projet GNU entreprendra de faire la promotion des +paquets sous copyleft qui fonctionnent avec X. Si vous voulez mettre quelque +chose sous copyleft et craignez que son omission dans la distribution de X +soit un obstacle à sa popularité, veuillez nous demander de l'aide.</p> + +<p> +En même temps, il est préférable de ne pas trop chercher la +popularité. Quand un industriel vous tente avec « plus de popularité », il +peut essayer de vous convaincre que c'est essentiel pour le succès de votre +programme qu'il l'utilise. Ne le croyez pas ! Si votre programme est bon, il +trouvera beaucoup d'utilisateurs de toute façon ; vous n'avez pas besoin de +courir désespérément après tel ou tel utilisateur et vous serez plus fort si +vous ne le faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de joie +et de liberté en répondant : « C'est à prendre ou à laisser ; ça ne me fait +ni chaud ni froid. » Souvent l'industriel changera d'avis et acceptera le +programme avec copyleft, une fois que vous l'aurez mis au défi.</p> + +<p> +Compagnons, développeurs de logiciel libre, ne répétez pas les vieilles +erreurs. Si nous ne mettons pas nos logiciels sous copyleft, nous mettons +leur avenir à la merci de quiconque dispose de plus de moyens que de +scrupules. Avec le copyleft, nous avons le moyen de défendre la liberté ; +non seulement la nôtre, mais celle de toute la communauté.</p> +</div> +</div> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol> +<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2020/10/06 08:42:13 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |