diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html | 182 |
1 files changed, 182 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html new file mode 100644 index 0000000..1305028 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html @@ -0,0 +1,182 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Discours de Stallman au SMSI, le 16 juillet 2003 - Projet GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Discours au SMSI, le 16 juillet 2003</h2> + +<p> +par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> +</p> + +<p> +L'avantage des ordinateurs est qu'ils rendent faciles la copie et la +manipulation de l'information. Certaines entreprises imposent deux sortes de +monopoles pour vous enlever cet avantage.</p> + +<p> +Les brevets logiciels vous limitent dans l'utilisation de votre +ordinateur. Ils freinent le développement logiciel. Un gros programme est +constitué de dizaines, voire de centaines d'idées. Quand chaque idée peut +être brevetée, seuls les IBM et les Microsoft peuvent écrire des logiciels +sans crainte. Adieu l'industrie logicielle locale et indépendante. Les +brevets logiciels doivent être rejetés.</p> + +<p> +Le copyright limite l'utilisation et l'échange d'information, exactement ce +à quoi sert votre ordinateur. Brader la liberté de copier n'était pas grave +lorsque seuls les éditeurs pouvaient faire des copies ; le public ne perdait +rien. De nos jours, il faut légaliser le partage de type pair-à-pair +<cite>[peer-to-peer]</cite>. Le <abbr title="Sommet mondial sur la société +de l'information">SMSI</abbr> ne doit pas apprendre aux gens que le partage +est mauvais.</p> + +<p> +Le copyright bloque l'accès aux publications scientifiques. Chaque +université doit avoir le droit de mettre en place un site miroir librement +accessible pour toutes les revues, afin que personne ne soit exclu.</p> + +<p> +Et il y a les retombées économiques. Quand les entreprises ont du pouvoir +sur vous, elles vous sucent jusqu'à la moelle. Le copyright et les brevets +logiciels augmentent la fracture numérique et concentrent les +richesses. Nous avons trop de pénurie dans le monde ; n'en ajoutons pas. Les +accords <abbr title="Aspects des droits de propriété intellectuelle qui +touchent au commerce">ADPIC</abbr> sont déjà assez mauvais, mais les brevets +logiciels et le traité sur le copyright de l'<abbr title="Organisation +mondiale de la propriété intellectuelle">OMPI</abbr> vont bien au-delà. Le +SMSI doit les repousser.</p> + +<p> +Les utilisateurs de l'informatique ont besoin d'un logiciel qui respecte +leur liberté. Nous l'appelons « logiciel libre », libre signifiant liberté +et non gratuité.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> +Vous avez la liberté de le faire fonctionner, de l'étudier, de le modifier +et de le redistribuer.</p> + +<p> +« Logiciel libre » signifie que vous contrôlez votre ordinateur. Avec le +logiciel non libre, le contrôle est dans les mains des propriétaires du +logiciel. Ils y mettent des agents espions, des portes dérobées +<cite>[backdoors]</cite> et des restrictions.</p> + +<p> +Avec le logiciel libre, vous pouvez faire faire au programme ce que vous +voulez. « Vous » peut signifier un programmeur individuel, une entreprise ou +un groupe d'utilisateurs avec des besoins similaires. Les non-programmeurs +peuvent convaincre des programmeurs de faire des modifications pour eux ou +les payer pour cela. Le logiciel libre vous donne la liberté de le modifier +pour qu'il gère votre langue, pour qu'il s'adapte à votre handicap.</p> + +<p> +Les propriétaires de logiciel rendent délibérément les programmes +incompatibles. Quand le logiciel est libre, par contre, les utilisateurs +peuvent le rendre conforme aux standards.</p> + +<p> +Vous avez besoin de logiciel libre pour former des programmeurs d'élite. Le +logiciel non libre est secret, personne ne peut donc rien en apprendre. Le +logiciel libre donne aux jeunes programmeurs talentueux d'Afrique une chance +d'apprendre comment travailler sur de véritables logiciels. Les écoles +doivent aussi apprendre aux étudiants l'esprit de coopération. Toutes les +écoles doivent utiliser du logiciel libre.</p> + +<p> +Le logiciel libre est nécessaire au développement durable. Si tous vos +compatriotes utilisent un programme secret et contrôlé par une unique +entreprise, ce n'est plus du développement, c'est de la colonisation +électronique.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol> +<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre », +mais aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a +href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2003 Richard M. Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative +Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis +(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Xavier Nicollet<br />Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2018/11/03 21:59:49 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |