summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html182
1 files changed, 182 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html
new file mode 100644
index 0000000..1305028
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html
@@ -0,0 +1,182 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Discours de Stallman au SMSI, le 16 juillet 2003 - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Discours au SMSI, le 16 juillet 2003</h2>
+
+<p>
+par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
+
+<p>
+L'avantage des ordinateurs est qu'ils rendent faciles la copie et la
+manipulation de l'information. Certaines entreprises imposent deux sortes de
+monopoles pour vous enlever cet avantage.</p>
+
+<p>
+Les brevets logiciels vous limitent dans l'utilisation de votre
+ordinateur. Ils freinent le développement logiciel. Un gros programme est
+constitué de dizaines, voire de centaines d'idées. Quand chaque idée peut
+être brevetée, seuls les IBM et les Microsoft peuvent écrire des logiciels
+sans crainte. Adieu l'industrie logicielle locale et indépendante. Les
+brevets logiciels doivent être rejetés.</p>
+
+<p>
+Le copyright limite l'utilisation et l'échange d'information, exactement ce
+à quoi sert votre ordinateur. Brader la liberté de copier n'était pas grave
+lorsque seuls les éditeurs pouvaient faire des copies ; le public ne perdait
+rien. De nos jours, il faut légaliser le partage de type pair-à-pair
+<cite>[peer-to-peer]</cite>. Le <abbr title="Sommet mondial sur la société
+de l'information">SMSI</abbr> ne doit pas apprendre aux gens que le partage
+est mauvais.</p>
+
+<p>
+Le copyright bloque l'accès aux publications scientifiques. Chaque
+université doit avoir le droit de mettre en place un site miroir librement
+accessible pour toutes les revues, afin que personne ne soit exclu.</p>
+
+<p>
+Et il y a les retombées économiques. Quand les entreprises ont du pouvoir
+sur vous, elles vous sucent jusqu'à la moelle. Le copyright et les brevets
+logiciels augmentent la fracture numérique et concentrent les
+richesses. Nous avons trop de pénurie dans le monde ; n'en ajoutons pas. Les
+accords <abbr title="Aspects des droits de propriété intellectuelle qui
+touchent au commerce">ADPIC</abbr> sont déjà assez mauvais, mais les brevets
+logiciels et le traité sur le copyright de l'<abbr title="Organisation
+mondiale de la propriété intellectuelle">OMPI</abbr> vont bien au-delà. Le
+SMSI doit les repousser.</p>
+
+<p>
+Les utilisateurs de l'informatique ont besoin d'un logiciel qui respecte
+leur liberté. Nous l'appelons « logiciel libre », libre signifiant liberté
+et non gratuité.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+Vous avez la liberté de le faire fonctionner, de l'étudier, de le modifier
+et de le redistribuer.</p>
+
+<p>
+« Logiciel libre » signifie que vous contrôlez votre ordinateur. Avec le
+logiciel non libre, le contrôle est dans les mains des propriétaires du
+logiciel. Ils y mettent des agents espions, des portes dérobées
+<cite>[backdoors]</cite> et des restrictions.</p>
+
+<p>
+Avec le logiciel libre, vous pouvez faire faire au programme ce que vous
+voulez. « Vous » peut signifier un programmeur individuel, une entreprise ou
+un groupe d'utilisateurs avec des besoins similaires. Les non-programmeurs
+peuvent convaincre des programmeurs de faire des modifications pour eux ou
+les payer pour cela. Le logiciel libre vous donne la liberté de le modifier
+pour qu'il gère votre langue, pour qu'il s'adapte à votre handicap.</p>
+
+<p>
+Les propriétaires de logiciel rendent délibérément les programmes
+incompatibles. Quand le logiciel est libre, par contre, les utilisateurs
+peuvent le rendre conforme aux standards.</p>
+
+<p>
+Vous avez besoin de logiciel libre pour former des programmeurs d'élite. Le
+logiciel non libre est secret, personne ne peut donc rien en apprendre. Le
+logiciel libre donne aux jeunes programmeurs talentueux d'Afrique une chance
+d'apprendre comment travailler sur de véritables logiciels. Les écoles
+doivent aussi apprendre aux étudiants l'esprit de coopération. Toutes les
+écoles doivent utiliser du logiciel libre.</p>
+
+<p>
+Le logiciel libre est nécessaire au développement durable. Si tous vos
+compatriotes utilisent un programme secret et contrôlé par une unique
+entreprise, ce n'est plus du développement, c'est de la colonisation
+électronique.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre »,
+mais aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Xavier Nicollet<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>