summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html157
1 files changed, 157 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html
new file mode 100644
index 0000000..9b1d25a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi les logiciels doivent être partagés - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi les logiciels doivent être partagés</h2>
+
+<p><strong>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+ <blockquote>
+ <p>Richard Stallman a écrit ce texte, retrouvé dans un fichier daté de mai
+1983, mais on ne sait pas exactement s'il l'a écrit à ce moment-là ou à une
+date antérieure. En mai 1983, il réfléchissait en privé à des solutions pour
+développer un système d'exploitation libre, mais il n'avait peut-être pas
+encore décidé de faire un système semblable à Unix plutôt qu'à la machine
+Lisp du MIT.</p>
+
+ <p>Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <cite>free</cite>
+(« gratuit » et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé
+en termes d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela
+signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté.</p>
+ </blockquote>
+
+<p>Il y a cinq ans, il paraissait évident à tous qu'un logiciel utile écrit au
+<abbr title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>, au
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, à la <abbr
+title="Carnegie Mellon University">CMU</abbr>, etc., serait partagé. Depuis,
+ces universités ont commencé à agir exactement comme des éditeurs de
+logiciels – tout ce qui est utile coûtera un bras (le plus souvent après
+avoir été écrit aux frais de l'État).</p>
+
+<p>Les gens trouvent toutes sortes d'excuses selon lesquelles il serait
+dangereux de mettre les logiciels à disposition de tous. Ces prétendus
+problèmes ne nous ont jamais gênés lorsque nous avons <em>voulu</em>
+partager, et ils n'ont pas affecté EMACS ; je les soupçonne donc d'être
+fallacieux.</p>
+
+<p>Par exemple, on entend dire que des entreprises vont « voler » des logiciels
+et les revendre. En ce cas, ce ne sera pas pire que si c'est l'université de
+Stanford qui les vend ! Au moins on aura la possibilité d'en obtenir un
+exemplaire gratuit. Les utilisateurs souhaitent acheter des logiciels dont
+la maintenance est assurée ? Alors laissez les gens vendre des contrats de
+service, mais donnez le logiciel lui-même gratuitement.</p>
+
+<p>Je pense pouvoir réfuter n'importe quel argument qui vous semblerait
+justifier de ne pas partager le logiciel. Mais le plus important, c'est la
+raison pour laquelle nous <em>devons</em> le partager :</p>
+
+<p>Nous pourrions en faire plus avec la même somme de travail si les obstacles
+artificiels étaient supprimés. Et nous nous sentirions plus en harmonie avec
+les autres.</p>
+
+<p>Le partage des logiciels est une forme de coopération scientifique appliquée
+au domaine de l'informatique. Les universités avaient pour habitude de
+défendre le principe de la coopération scientifique. Est-il juste de leur
+part de le laisser tomber au nom du profit ?</p>
+
+<p>Devons-nous les laisser faire ?</p>
+
+<p>À l'heure actuelle, des doctorants travaillent sur des projets de
+programmation spécifiquement destinés à être vendus. Mais si nous créons un
+état d'esprit semblable à celui d'il y a cinq ans, l'université n'osera pas
+faire cela. Et si vous commencez à partager, d'autres pourraient faire de
+même avec vous.</p>
+
+<p>Alors, remettons-nous à partager.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/12 17:28:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>