summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html291
1 files changed, 291 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..792d7e2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,291 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi GNU/Linux ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Qu'y a-t-il dans un nom ?</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter
+notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le projet GNU</a>, qui donne une
+histoire du système GNU/Linux s'intéressant à la question du nom, et notre
+page sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">les utilisateurs
+de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms détermine la
+signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne aux gens une
+idée fausse. Une rose, quel que soit son nom, sentira toujours aussi bon,
+mais si vous l'appelez « stylo », les gens seront plutôt déçus quand ils
+essaieront d'écrire avec. Et si vous appelez les stylos « roses », les gens
+pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système
+d'exploitation « Linux », cela véhicule une idée fausse de l'origine du
+système, de son histoire et de sa finalité. Si vous l'appelez <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, cela véhicule (mais sans la
+détailler) une idée juste.</p>
+<p>
+Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important que les gens
+connaissent l'origine, l'histoire et la finalité du système? Oui – parce que
+ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés à la répéter. Le monde
+du Libre qui s'est développé autour de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité ; les
+problèmes qui nous ont amenés à développer GNU ne sont pas complètement
+éradiqués et ils menacent de revenir.</p>
+
+<p>
+Quand j'explique pourquoi il convient d'appeler le système d'exploitation
+« GNU/Linux » plutôt que « Linux », les gens répondent parfois de la manière
+suivante :</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>Bien que le projet GNU mérite qu'on lui donne crédit pour son travail,
+est-ce que cela vaut la peine de faire des histoires quand des gens ne le
+font pas ? L'important n'est-il pas que le travail soit fait, et non qui l'a
+fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien fait et ne pas
+vous soucier de reconnaissance.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Ce serait un sage conseil si seulement la situation était bien celle-là, si
+le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si seulement c'était
+vrai ! Mais les défis abondent et il n'est pas temps de considérer le futur
+comme acquis. La force de notre communauté repose sur son engagement pour la
+liberté et la coopération. Utiliser le nom <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> est une manière pour les gens
+de s'en souvenir, pour ensuite informer les autres de ces buts.</p>
+
+<p>
+Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU ; beaucoup de
+bons travaux ont été faits au nom de Linux également. Mais le nom « Linux »
+a été associé depuis l'origine à une philosophie qui ne s'engage pas pour la
+liberté de coopérer. Comme ce nom est de plus en plus utilisé par les
+entreprises, nous aurons de plus en plus de mal à le connecter à l'esprit
+communautaire.</p>
+
+<p>
+Un grand défi pour l'avenir du logiciel libre vient de la tendance des
+sociétés de distribution de « Linux » à ajouter des logiciels non libres à
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, au nom de la commodité et
+de la puissance. Tous les développeurs de distributions commerciales
+majeures le font, aucune ne produit de distribution entièrement libre. La
+plupart des sociétés n'identifient pas clairement les produits non libres
+dans leurs distributions ; beaucoup développent même des logiciels non
+libres et les ajoutent au système. Quelques-unes annoncent de façon
+scandaleuse des systèmes « Linux » dont le droit d'utilisation est concédé
+par poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que Microsoft
+Windows.</p>
+
+<p>
+Les gens essaient de justifier l'ajout de logiciel non libre au nom de la
+« popularité de Linux », mettant de fait la popularité au-dessus de la
+liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, d'après Wired
+Magazine, Robert McMillan (éditeur de Linux Magazine) « pense que le
+mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des
+décisions techniques, plutôt que politiques ». Et le PDG de Caldera a
+demandé ouvertement aux utilisateurs de <a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">laisser
+tomber l'objectif de la liberté pour travailler à la place en faveur de « la
+popularité de Linux »</a>.</p>
+
+<p>
+Ajouter des logiciels non libres au système <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa
+popularité, si ce que nous entendons par popularité est le nombre de
+personnes utilisant une partie de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en combinaison avec des
+logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la
+communauté à accepter les logiciels non libres comme une bonne chose et à
+oublier son objectif, qui est la liberté. Ça ne sert à rien de conduire plus
+vite si l'on ne peut pas rester sur la route.</p>
+
+<p>
+Quand l'« ajout » non libre est une bibliothèque ou un outil de
+développement, il peut devenir un piège pour les développeurs de logiciel
+libre. Quand ils écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre,
+leur logiciel ne peut pas faire partie d'un système complètement
+libre. Motif et Qt ont piégé de nombreux logiciels libres de cette manière
+dans le passé, en créant des problèmes dont la solution a pris des
+années. Le problème de Motif n'a jamais vraiment été résolu, jusqu'à ce
+qu'il devienne obsolète et ne soit plus utilisé. Plus tard, l'implémentation
+Java non libre de Sun a eu un effet similaire : <a
+href="/philosophy/java-trap.html">le piège Java</a>, qui maintenant a
+presque disparu, heureusement.</p>
+
+<p>
+Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut
+rediriger l'avenir de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> vers
+une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous aurons
+certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si nous ne faisons
+pas attention ils seront difficilement utilisables sans les logiciels non
+libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela arrive, notre
+campagne pour la liberté aura échoué.</p>
+
+<p>
+Si la publication d'alternatives libres était simplement une question de
+programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait devenir plus
+simple au fur et à mesure que les ressources de développement de notre
+communauté augmentent. Mais nous faisons face à des obstacles qui menacent
+de la rendre plus difficile : des lois qui interdisent le logiciel
+libre. Comme les brevets logiciels s'accumulent et que des lois telles que
+la <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> sont utilisées
+pour interdire le développement de logiciels libres pour des tâches
+importantes comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux RealAudio, la
+seule issue évidente qui va nous rester pour nous battre contre les formats
+de fichiers brevetés et secrets sera de <strong>rejeter les programmes non
+libres qui les utilisent</strong>.</p>
+
+<p>
+Répondre à ces défis demandera des efforts dans de nombreux domaines
+différents. Mais ce dont nous avons besoin avant tout pour affronter les
+défis de toute espèce, c'est de garder en mémoire notre but, qui est la
+liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple désir de
+logiciels puissants et fiables pour motiver les gens à faire de grands
+efforts. Nous avons besoin de la sorte de détermination qui anime ceux qui
+se battent pour leur liberté et leur communauté, la détermination de tenir
+pendant des années et de ne pas abandonner.</p>
+
+<p>
+Dans notre communauté, ce but et cette détermination émanent principalement
+du projet GNU. C'est nous qui parlons de liberté et de communauté comme de
+quelque chose qu'il faut défendre ; les organisations qui parlent de
+« Linux » ne disent pas cela, d'habitude. Typiquement, les magazines sur
+« Linux » sont pleins de publicités pour des logiciels non libres ; les
+sociétés qui empaquettent « Linux » ajoutent des logiciels non libres au
+système ; d'autres sociétés proposent des « services basés sur Linux » en
+développant des applications non libres. Il est typique également que les
+groupes d'utilisateurs de « Linux » invitent des revendeurs à présenter ces
+applications. Le point central où les personnes de notre communauté sont
+susceptibles de croiser les idées de liberté et de détermination est le
+projet GNU.</p>
+
+<p>
+Mais quand les gens croiseront ces idées, est-ce qu'ils se sentiront
+concernés ?</p>
+
+<p>
+Ceux qui savent qu'ils utilisent un système provenant du projet GNU peuvent
+voir une relation directe entre eux et GNU. Ils ne vont pas forcément être
+d'accord avec notre philosophie, mais au moins ils verront une raison d'y
+penser sérieusement. Par contre, les gens qui se considèrent comme des
+« utilisateurs de Linux » et croient que le projet GNU « a développé des
+outils ayant prouvé leur efficacité pour Linux » ne perçoivent
+habituellement qu'une relation indirecte entre GNU et eux. Ils peuvent tout
+simplement passer à côté de la philosophie de GNU.</p>
+
+<p>
+Le projet GNU est idéaliste ; or tous ceux qui encouragent l'idéalisme
+aujourd'hui font face à un obstacle majeur : l'idéologie dominante qui
+invite les gens à rejeter l'idéalisme comme « manquant de sens
+pratique ». Notre idéalisme a toujours été on ne peut plus pratique ; c'est
+bien la raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce
+système devraient savoir que c'est une concrétisation de notre idéalisme.</p>
+
+<p>
+Si « le travail » était terminé, s'il n'y avait rien d'autre en jeu que de
+nous donner crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le
+sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette situation. Pour inciter les gens à
+faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour
+ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le
+système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/01 16:32:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>