summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html213
1 files changed, 213 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html
new file mode 100644
index 0000000..b87c243
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html
@@ -0,0 +1,213 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) ?</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Je me mets en quatre pour donner aux choses nocives des noms qui les
+critiquent. Je nomme « iTrucs » les ordinateurs d'Apple qui contraignent
+leurs utilisateurs et « Swindle »<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> la liseuse nuisible d'Amazon. Parfois je
+désigne par « Windaube » le système d'exploitation de Microsoft ; j'appelais
+le premier système d'exploitation de Microsoft « MS-Dog » [<a
+href="#f1">1</a>]. Bien entendu, j'agis ainsi pour me défouler et
+m'amuser. Mais c'est plus qu'une plaisanterie personnelle, cela sert un but
+important. Se moquer de nos ennemis rallie la force de l'humour à notre
+combat.</p>
+
+<p>Parodier un nom est irrespectueux. Si nous respections les fabricants de ces
+produits, nous utiliserions les noms qu'ils ont choisis&hellip; et c'est
+précisément où je veux en venir. Ces produits pernicieux méritent le mépris,
+pas le respect. Chaque logiciel privateur place ses utilisateurs sous le
+joug de quelque entité, mais aujourd'hui la plupart de ceux qui sont
+largement utilisés vont plus loin ; ils espionnent leurs utilisateurs, leur
+imposent des restrictions, voire les malmènent, et cela a tendance à
+empirer. Ces produits méritent d'être rayés de la carte. Ceux qui
+contiennent des DRM devraient être illégaux.</p>
+
+<p>Quand nous les citons, nous devons montrer que nous les condamnons, et quoi
+de plus simple que de parodier leurs noms ? Sans cela, il arriverait trop
+souvent qu'on les mentionne en négligeant d'indiquer notre opposition. Quand
+il est question de ce produit au milieu d'une toute autre discussion par
+exemple, prendre le temps d'expliquer qu'il est mauvais ressemble à une
+longue digression.</p>
+
+<p>Appeler ces produits par leur nom sans les condamner les légitime, et c'est
+l'inverse de ce qu'ils méritent.</p>
+
+<p>Les entreprises nomment leurs produits dans le cadre d'un plan
+marketing. Elles choisissent des noms dont elles estiment que les gens vont
+les répéter, puis investissent des millions de dollars en campagnes
+publicitaires pour que les gens répètent ces noms et y
+pensent. Généralement, ces campagnes publicitaires ont pour but de les
+convaincre d'admirer ces produits sur la base d'attraits superficiels sans
+tenir compte du mal qu'ils font.</p>
+
+<p>Chaque fois que nous appelons ces produits par les noms que ces entreprises
+utilisent, nous contribuons à leurs campagnes publicitaires. Répéter ces
+noms est un soutien actif à ces produits ; les parodier, c'est leur refuser
+ce soutien.</p>
+
+<p>D'autres dénominations que les noms de produits soulèvent le même
+problème. Par exemple, le sigle « DRM » se réfère à l'élaboration de
+produits technologiques ayant pour but d'imposer des contraintes à leurs
+utilisateurs au profit de quelqu'un d'autre. Cette pratique impardonnable
+mérite notre haine farouche tant que nous n'y aurons pas mis fin. Évidemment
+ses responsables lui ont donné un nom qui reflète leur point de vue sur
+cette question : <cite>Digital Rights Management</cite> (gestion numérique
+des droits). Ce nom est à la base d'une campagne de communication qui vise à
+obtenir le soutien d'organismes variés, des gouvernements au W3C [<a
+href="#f2">2</a>].</p>
+
+<p>Utiliser leur vocabulaire, c'est prendre leur parti. Si vous n'êtes pas de
+leur côté, pourquoi leur accorder implicitement votre soutien ?</p>
+
+<p>Nous sommes du côté des utilisateurs et, de leur point de vue, ce que gèrent
+ces antifonctionnalités ne sont pas des droits mais des restrictions. C'est
+pourquoi nous les appelons <cite>Digital Restrictions Management</cite>
+(gestion numérique des restrictions), ou encore « menottes numériques ».</p>
+
+<p>Aucun de ces termes n'est neutre : choisir un terme, c'est choisir votre
+camp. Choisissez donc celui des utilisateurs, s'il vous plaît, et
+montrez-le.</p>
+
+<p>Une personne assistant à l'un de mes discours a prétendu que « gestion
+numérique des droits » est le nom officiel des DRM, le seul nom correct
+possible, parce que c'est leur nom d'origine. Elle prétendait qu'en
+conséquence c'est incorrect de notre part de dire « gestion numérique des
+restrictions ».</p>
+
+<p>Ceux qui fabriquent un produit ou le commercialisent lui donnent un nom,
+avant même que nous apprenions son existence. Si leur antériorité nous
+condamnait à utiliser le nom qu'ils ont choisi, ils auraient automatiquement
+un avantage supplémentaire, en plus de leur argent, leur influence
+médiatique et leur positionnement technologique. Il nous faudrait donc les
+combattre pieds et langue liés.</p>
+
+<p>Certaines personnes n'aiment pas déformer les noms et disent que cela sonne
+« puéril » ou « non professionnel ». Ce qu'elles veulent dire, c'est que
+cela ne sonne pas guindé ni sans humour et c'est une bonne chose, car nous
+n'aurions pas les rieurs de notre côté si nous essayions d'avoir un discours
+« professionnel ». Combattre l'oppression est beaucoup plus sérieux qu'un
+travail professionnel, donc il faut y ajouter un côté comique. Cela demande
+une maturité réelle, ce qui sous-entend de garder un peu d'espièglerie et
+non pas de « faire comme les adultes ».</p>
+
+<p>Si vous n'aimez pas nos choix de noms parodiques, vous pouvez créer les
+vôtres. Plus on est de fous, plus on rit ! Bien sûr, il existe d'autres
+moyens d'exprimer une opposition. Si vous voulez avoir l'air
+« professionnel », vous pouvez l'exprimer autrement. Cela peut également
+faire passer le message, mais demande plus de temps et d'effort, surtout si
+vous n'utilisez pas l'ironie. Attention à la solution de facilité : résistez
+à la pression contre ces « digressions », qui vous pousse à ne pas critiquer
+suffisamment les choses nocives dont vous parlez, car cela aurait pour effet
+de légitimer celles-ci.</p>
+
+<h3>Notes</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">Agissez contre ces produits : <a
+href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
+href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
+</li>
+<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1"><cite>Swindle</cite> : arnaque. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: Marc de Maillard et Pierrick L'Ébraly<br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/01/04 18:00:33 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>