diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html | 57 |
1 files changed, 32 insertions, 25 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html index 9b59243..06eb930 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-nonfree" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Quand le logiciel libre dépend du logiciel privateur - Projet GNU - Free @@ -9,16 +12,20 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Quand le logiciel libre dépend du logiciel privateur</h2> - <p>par <strong>Richard Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p>Lorsqu'un programme est un logiciel libre (libre comme dans liberté de -parole), cela signifie qu'il offre à ses utilisateurs les quatre libertés -(<a href="/philosophy/free-sw.html">gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>) de -telle sorte qu'ils contrôlent ce que fait le programme. Dans la plupart des -cas c'est suffisant pour que la distribution du programme soit éthique, mais -pas toujours. D'autres problèmes peuvent apparaître dans des circonstances +parole), cela signifie qu'il offre à ses utilisateurs <a +href="/philosophy/free-sw.html">les quatre libertés</a>, de telle sorte +qu'ils contrôlent ce que fait le programme. Dans la plupart des cas c'est +suffisant pour que la distribution du programme soit éthique, mais pas +toujours. D'autres problèmes peuvent apparaître dans des circonstances précises. Cet article vise à décrire un problème subtil dans lequel la mise à jour d'un programme libre requiert l'usage d'un programme privateur.</p> @@ -89,7 +96,7 @@ d'OpenERP afin d'être reformatée. C'est du SaaSS : il exige de l'utilisateur de GNU Health (un centre médical) qu'il confie son système informatique et ses données à la société développant OpenERP. Plutôt que de s'incliner, Falcón a réécrit GNU Health afin qu'il utilise <a -href="http://www.tryton.org">Tryton</a> à la place.</p> +href="https://www.tryton.org">Tryton</a> à la place.</p> <p>Utiliser un SaaSS est intrinsèquement équivalent à l'utilisation d'un logiciel privateur contenant des fonctions d'espionnage ainsi qu'une porte @@ -100,7 +107,7 @@ données à quiconque, sous quelque forme que ce soit, nous ne pouvons pas être sûrs que ces données seraient à l'abri des <a href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">agences de renseignement de divers pays</a> ou des crackers de sécurité informatique (<a -href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">merci de ne pas les +href="https://stallman.org/articles/on-hacking.html">merci de ne pas les appeler « hackers »</a>).</p> <p>Lorsqu'un programme est piégé diachroniquement, le libérer de ce piège @@ -118,6 +125,7 @@ avec, vous devez vous garder de l'utiliser pour de bon. Entreprises et particuliers trouveront facilement d'excellentes alternatives libres ne souffrant pas d'un tel problème ; pour éviter le piège il suffit de savoir le reconnaître.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -127,14 +135,14 @@ le reconnaître.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -147,18 +155,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -177,7 +184,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -195,7 +202,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:30 $ +$Date: 2021/09/05 10:37:40 $ <!-- timestamp end --> </p> |