diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html | 228 |
1 files changed, 228 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..fda338f --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html @@ -0,0 +1,228 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La communauté du logiciel libre 20 ans après - Projet GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>La communauté du logiciel libre 20 ans après : <br /> +Une réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?</h2> + +<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté mon +poste au MIT pour commencer le développement d'un système d'exploitation +libre, <a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Même si nous n'avons +jamais publié de système GNU complet destiné à la production, une variante +du système GNU est aujourd'hui utilisée par des dizaines de millions de +personnes qui pour la plupart ne la connaissent pas sous ce nom. Le terme +« logiciel libre » ne fait pas référence à la gratuité<a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; le mot « libre » signifie que les +utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'étudier son code source, +de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans modification, +gratuitement ou contre paiement.</p> + +<p> +J'avais l'espoir qu'un système d'exploitation libre ouvrirait la voie qui +permettrait d'échapper définitivement au système d'asservissement que +constituent les logiciels privateurs.<a id="TransNote2-rev" +href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Je connaissais les contraintes que les +logiciels non libres imposent à leurs utilisateurs, et j'étais déterminé à y +échapper et à donner à d'autres le moyen d'y échapper.</p> + +<p> +Les logiciels non libres sont associés à un système antisocial qui interdit +la coopération et la formation d'une communauté. En général, on ne peut pas +voir le code source, il n'y a donc pas moyen de savoir quelles vilénies ni +quelles bogues stupides il pourrait contenir. S'il ne nous convient pas, on +est incapable de le modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le +partager avec qui que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient à +couper le lien social.</p> + +<p> +Nous avons aujourd'hui une large communauté d'utilisateurs qui travaillent +avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens voudraient +l'étendre et se sont fixé l'objectif de convaincre d'autres utilisateurs de +« se servir de logiciels libres ». Mais que signifie « se servir de +logiciels libres » ? Est-ce que cela signifie échapper aux logiciels +privateurs, ou simplement installer des programmes libres en parallèle ? +Notre but est-il de conduire les gens vers la liberté, ou simplement de les +initier à nos programmes ? En d'autres termes, travaillons-nous pour la +liberté, ou avons-nous remplacé cet objectif par celui, beaucoup plus +superficiel, de la popularité ?</p> + +<p> +On s'habitue très facilement à négliger cette distinction, parce que dans +beaucoup de situations courantes il n'y a pas de différence. Quand on essaie +de convaincre une personne d'essayer un programme libre, ou d'installer le +système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, les +deux objectifs conduisent en pratique au même comportement. Cependant, dans +d'autres situations ces deux objectifs conduisent à des décisions très +différentes.</p> + +<p> +Par exemple, que dire lorsque le pilote vidéo non libre Invidious,<a +id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> la base de données +non libre Prophecy, ou l'interpréteur de langage et les bibliothèques non +libres Indonesia sont publiés dans une version qui tourne sous GNU/Linux ? +Devons-nous remercier les développeurs pour ce « soutien » à notre système, +ou devons-nous considérer ce programme non libre comme tous les autres : un +élément séduisant mais nocif, une incitation à renoncer à sa liberté, un +problème à résoudre ?</p> + +<p> +Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus répandue de certains +logiciels libres, si l'on cherche à convaincre plus de gens d'utiliser de +temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que ces +programmes non libres sont une contribution utile à cette fin. Il est +difficile de nier le fait que leur existence contribue à rendre GNU/Linux +plus populaire. Si l'utilisation généralisée de GNU ou de Linux est le but +ultime de notre communauté, alors on doit saluer toutes les applications qui +fonctionnent avec ce système, qu'elles soient libres ou non.</p> + +<p> +Mais si notre but est la liberté, cela change tout. Les utilisateurs ne +peuvent pas être libres tant qu'ils utilisent un programme non libre. Pour +libérer les citoyens du cyberespace, nous devons remplacer ces programmes +non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des contributions à notre +communauté, ce sont des incitations à se résigner à une non-liberté +permanente.</p> + +<p> +Il y a principalement deux motivations qui poussent à développer un +programme libre. La première est qu'il n'existe aucun programme pour +effectuer une tâche. Malheureusement, si l'on accepte d'utiliser un +programme non libre, on élimine cette motivation. La seconde est la volonté +d'être libre, qui encourage des gens à écrire des équivalents libres de +programmes non libres. Dans des cas comme ceux-là, cette dernière motivation +est la seule qui fonctionne. Le simple fait d'utiliser un programme de +remplacement libre nouveau et inachevé, avant qu'il soit techniquement +comparable au modèle non libre, constitue un encouragement pour les +développeurs à persévérer jusqu'à ce qu'il le surpasse.</p> + +<p> +Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur +remplacement va constituer un travail énorme ; cela prendra peut-être des +années. Ce travail nécessitera sans doute l'aide des futurs hackers, des +gens qui sont encore très jeunes, des gens que l'on doit encore motiver pour +qu'ils rejoignent notre travail sur le logiciel libre. Que pouvons-nous +faire aujourd'hui pour aider à convaincre d'autres personnes, à l'avenir, de +garder intacte la détermination et la persévérance nécessaires pour finir ce +travail ?</p> + +<p> +La façon la plus efficace de renforcer notre communauté à l'avenir, c'est de +contribuer à la compréhension de la valeur de la liberté, de montrer à un +nombre croissant de gens que les logiciels non libres sont moralement +inacceptables. Les gens pour qui la liberté est essentielle seront toujours +ses meilleurs défenseurs sur le long terme.</p> + +<hr /> +<p><strong>Publié à l'origine sur <cite>Newsforge</cite>.</strong></p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> +<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations +fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans +l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne +devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le +seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on +constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) +à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote3"><cite>Invidious</cite> (du latin <cite>invidia</cite>, +envie) veut dire « qui suscite le ressentiment ou la colère ». Ici, il +s'agit d'un jeu de mots avec « nVidia ». L'expression <cite>invidious +nVidia</cite> semble remonter à mai 2000, ou avant. <a +href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Bruno Menan<br />Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2018/12/15 14:46:30 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |