summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html228
1 files changed, 228 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..fda338f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html
@@ -0,0 +1,228 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La communauté du logiciel libre 20 ans après - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La communauté du logiciel libre 20 ans après : <br />
+Une réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté mon
+poste au MIT pour commencer le développement d'un système d'exploitation
+libre, <a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Même si nous n'avons
+jamais publié de système GNU complet destiné à la production, une variante
+du système GNU est aujourd'hui utilisée par des dizaines de millions de
+personnes qui pour la plupart ne la connaissent pas sous ce nom. Le terme
+« logiciel libre » ne fait pas référence à la gratuité<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; le mot « libre » signifie que les
+utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'étudier son code source,
+de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans modification,
+gratuitement ou contre paiement.</p>
+
+<p>
+J'avais l'espoir qu'un système d'exploitation libre ouvrirait la voie qui
+permettrait d'échapper définitivement au système d'asservissement que
+constituent les logiciels privateurs.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Je connaissais les contraintes que les
+logiciels non libres imposent à leurs utilisateurs, et j'étais déterminé à y
+échapper et à donner à d'autres le moyen d'y échapper.</p>
+
+<p>
+Les logiciels non libres sont associés à un système antisocial qui interdit
+la coopération et la formation d'une communauté. En général, on ne peut pas
+voir le code source, il n'y a donc pas moyen de savoir quelles vilénies ni
+quelles bogues stupides il pourrait contenir. S'il ne nous convient pas, on
+est incapable de le modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le
+partager avec qui que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient à
+couper le lien social.</p>
+
+<p>
+Nous avons aujourd'hui une large communauté d'utilisateurs qui travaillent
+avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens voudraient
+l'étendre et se sont fixé l'objectif de convaincre d'autres utilisateurs de
+« se servir de logiciels libres ». Mais que signifie « se servir de
+logiciels libres » ? Est-ce que cela signifie échapper aux logiciels
+privateurs, ou simplement installer des programmes libres en parallèle ?
+Notre but est-il de conduire les gens vers la liberté, ou simplement de les
+initier à nos programmes ? En d'autres termes, travaillons-nous pour la
+liberté, ou avons-nous remplacé cet objectif par celui, beaucoup plus
+superficiel, de la popularité ?</p>
+
+<p>
+On s'habitue très facilement à négliger cette distinction, parce que dans
+beaucoup de situations courantes il n'y a pas de différence. Quand on essaie
+de convaincre une personne d'essayer un programme libre, ou d'installer le
+système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, les
+deux objectifs conduisent en pratique au même comportement. Cependant, dans
+d'autres situations ces deux objectifs conduisent à des décisions très
+différentes.</p>
+
+<p>
+Par exemple, que dire lorsque le pilote vidéo non libre Invidious,<a
+id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> la base de données
+non libre Prophecy, ou l'interpréteur de langage et les bibliothèques non
+libres Indonesia sont publiés dans une version qui tourne sous GNU/Linux ?
+Devons-nous remercier les développeurs pour ce « soutien » à notre système,
+ou devons-nous considérer ce programme non libre comme tous les autres : un
+élément séduisant mais nocif, une incitation à renoncer à sa liberté, un
+problème à résoudre ?</p>
+
+<p>
+Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus répandue de certains
+logiciels libres, si l'on cherche à convaincre plus de gens d'utiliser de
+temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que ces
+programmes non libres sont une contribution utile à cette fin. Il est
+difficile de nier le fait que leur existence contribue à rendre GNU/Linux
+plus populaire. Si l'utilisation généralisée de GNU ou de Linux est le but
+ultime de notre communauté, alors on doit saluer toutes les applications qui
+fonctionnent avec ce système, qu'elles soient libres ou non.</p>
+
+<p>
+Mais si notre but est la liberté, cela change tout. Les utilisateurs ne
+peuvent pas être libres tant qu'ils utilisent un programme non libre. Pour
+libérer les citoyens du cyberespace, nous devons remplacer ces programmes
+non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des contributions à notre
+communauté, ce sont des incitations à se résigner à une non-liberté
+permanente.</p>
+
+<p>
+Il y a principalement deux motivations qui poussent à développer un
+programme libre. La première est qu'il n'existe aucun programme pour
+effectuer une tâche. Malheureusement, si l'on accepte d'utiliser un
+programme non libre, on élimine cette motivation. La seconde est la volonté
+d'être libre, qui encourage des gens à écrire des équivalents libres de
+programmes non libres. Dans des cas comme ceux-là, cette dernière motivation
+est la seule qui fonctionne. Le simple fait d'utiliser un programme de
+remplacement libre nouveau et inachevé, avant qu'il soit techniquement
+comparable au modèle non libre, constitue un encouragement pour les
+développeurs à persévérer jusqu'à ce qu'il le surpasse.</p>
+
+<p>
+Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur
+remplacement va constituer un travail énorme ; cela prendra peut-être des
+années. Ce travail nécessitera sans doute l'aide des futurs hackers, des
+gens qui sont encore très jeunes, des gens que l'on doit encore motiver pour
+qu'ils rejoignent notre travail sur le logiciel libre. Que pouvons-nous
+faire aujourd'hui pour aider à convaincre d'autres personnes, à l'avenir, de
+garder intacte la détermination et la persévérance nécessaires pour finir ce
+travail ?</p>
+
+<p>
+La façon la plus efficace de renforcer notre communauté à l'avenir, c'est de
+contribuer à la compréhension de la valeur de la liberté, de montrer à un
+nombre croissant de gens que les logiciels non libres sont moralement
+inacceptables. Les gens pour qui la liberté est essentielle seront toujours
+ses meilleurs défenseurs sur le long terme.</p>
+
+<hr />
+<p><strong>Publié à l'origine sur <cite>Newsforge</cite>.</strong></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
+fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans
+l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne
+devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le
+seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on
+constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur)
+à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3"><cite>Invidious</cite> (du latin <cite>invidia</cite>,
+envie) veut dire « qui suscite le ressentiment ou la colère ». Ici, il
+s'agit d'un jeu de mots avec « nVidia ». L'expression <cite>invidious
+nVidia</cite> semble remonter à mai 2000, ou avant. <a
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Bruno Menan<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>