diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/uruguay.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/uruguay.html | 112 |
1 files changed, 112 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/uruguay.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/uruguay.html new file mode 100644 index 0000000..22ba904 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/uruguay.html @@ -0,0 +1,112 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/uruguay.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Enseignement tiré de l'Uruguay - Projet GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Enseignement tiré de l'Uruguay</h2> + +<blockquote><p> +22 juillet 2013 +</p></blockquote> + +<p>Un projet de loi actuellement à l’étude en Uruguay a indiqué à la Fondation +pour le logiciel libre qu’un élément important était absent de notre liste +de mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel +libre. Le projet de loi prévoit que, lorsque l’État effectue le +développement d'un logiciel ou en passe commande, ce développement doit être +possible dans un environnement logiciel 100 % libre.</p> + +<p>Cette exigence permet d'éviter des problèmes qui peuvent effectivement +arriver. Même si le code source de la solution est fourni en tant que +logiciel libre et peut fonctionner sur un système GNU/Linux 100 % libre, il +pourrait être restreint par d'autres moyens.</p> + +<p>Par exemple, la compilation du code source pourrait nécessiter un programme +non libre. Une simple édition du code source pourrait, elle aussi, +nécessiter un programme non libre. Ces deux problèmes pourraient survenir +lorsqu’une interface (<abbr title="Integrated Development +Environment">IDE</abbr>) non libre est utilisée, ce qui créerait des +obstacles additionnels à la migration de l’État vers le logiciel libre. Il +est sage et judicieux que ce projet de loi rejette ces méthodes de +développement de solutions informatiques pour l’État.</p> + +<p>Compte tenu de cela, la Fondation pour le logiciel libre a mis à jour sa +liste de recommandations concernant les politiques publiques, de manière à y +inclure l'obligation, pour l'État, de spécifier dans ses contrats que les +solutions informatiques doivent pouvoir être développées dans des +environnements 100 % libres (voir <a +href="/philosophy/government-free-software.html">http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.fr.html</a>).</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative +Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis +(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Maxime Paquin<br /> Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2015/05/23 06:11:07 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |