diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html | 218 |
1 files changed, 218 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html new file mode 100644 index 0000000..9b94c96 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html @@ -0,0 +1,218 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université - Projet GNU +- Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université</h2> + +<p> +Dans le mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs +doivent être libres de modifier et de redistribuer les logiciels dont ils se +servent. Le « libre » de logiciel libre renvoie à la notion de liberté<a +id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : il signifie que +les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, de modifier et de redistribuer +le logiciel. Le logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des +logiciels non libres. Les universités doivent donc encourager le logiciel +libre dans l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, de la même +manière qu'elles doivent encourager les scientifiques et les étudiants à +publier leurs travaux.</p> + +<p> +Hélas, bien des gestionnaires d'universités ont une attitude possessive +envers le logiciel (et envers la science) ; ils considèrent les programmes +comme autant d'opportunités de revenus, et non comme une chance de +participer à la connaissance humaine. Les développeurs de logiciels libres +doivent faire face à cette tendance depuis presque 20 ans.</p> + +<p> +Quand j'ai commencé à développer le <a +href="/gnu/thegnuproject.html">système d'exploitation GNU</a> en 1984, mon +premier pas a été de démissionner de mon poste au <abbr title="Massachusetts +Institute of Technology">MIT</abbr>. J'ai fait cela spécialement pour que le +bureau des licences du MIT ne puisse interférer avec la diffusion de GNU en +tant que logiciel libre. L'approche que j'avais élaborée pour les licences +des programmes de GNU permettait de garantir que toutes les versions +modifiées seraient aussi des logiciels libres, un concept qui s'est +approfondi dans la <a href="/licenses/gpl.html">licence publique générale +GNU</a> (GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr>) ; je ne +voulais pas avoir à supplier l'administration du MIT de me laisser +l'utiliser.</p> + +<p> +Au cours des années, des universitaires ont souvent contacté la Fondation +pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la manière de +s'arranger avec des gestionnaires qui voient seulement dans le logiciel +quelque chose qui peut se vendre. Une bonne méthode, applicable même à des +projets financés de façon spécifique, est de baser votre travail sur un +programme existant qui a été publié sous licence GNU GPL. Vous pouvez alors +dire aux gestionnaires : « Nous n'avons pas le droit de diffuser la version +modifiée autrement que sous GNU GPL (toute autre façon constituerait une +violation de copyright). » Une fois évanouis sous leurs yeux les symboles de +dollars, ils consentiront généralement à le diffuser en tant que logiciel +libre.</p> + +<p> +Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier. Quand un groupe +de <abbr title="New York University">NYU</abbr> a développé le compilateur +GNU Ada avec le financement de l'US Air Force, le contrat précisait +explicitement que le code résultant serait cédé à la Fondation pour le +logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis +faites remarquer poliment à l'administration de votre université que ce +point n'est pas renégociable. Elle préférera un contrat pour développer un +logiciel libre que pas de contrat du tout, donc elle s'en accommodera +vraisemblablement.</p> + +<p> +Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt (certainement avant que +le programme ne soit à moitié terminé). À ce stade, l'université a encore +besoin de vous, donc vous pouvez être dur en affaires : dites à +l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, +s'ils acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la licence que +vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez dessus juste assez pour pouvoir +écrire un papier et ne ferez jamais de version publiable. Quand +l'administration saura que sa seule alternative est entre un logiciel libre +dont le crédit reviendra à l'université et rien du tout, elle choisira +probablement la première solution.</p> +<p> +La FSF peut quelquefois persuader votre université d'accepter la licence +publique générale GNU ou la GPL version 3. Si vous ne pouvez pas le faire +seul, donnez-nous une chance de vous aider. Écrivez à licensing@fsf.org et +mettez « urgent » dans le sujet.</p> + +<p> +Les universités n'ont pas toutes des politiques possessives. L'université du +Texas a une politique qui permet facilement de diffuser un logiciel +développé là-bas en tant que logiciel libre sous la licence publique +générale GNU. Univates au Brésil et l'Institut indien des technologies de +l'information à Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopté une politique en +faveur de la diffusion des logiciels sous GPL. En développant tout d'abord +l'appui du corps professoral, vous pouvez peut-être instaurer une politique +de ce genre dans votre université. Présentez le problème comme une question +de principe : est-ce que la mission de l'université est de faire progresser +la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de s'entretenir +elle-même ?</p> + +<p> +Pour persuader votre université, faire preuve de détermination et opter pour +une perspective éthique, comme nous le faisons au sein du mouvement du +logiciel libre, aide toujours. Pour faire preuve d'éthique envers le public, +le logiciel doit être libre pour l'ensemble du public.</p> + +<p> +Beaucoup de développeurs de logiciel libre font état d'une motivation pour +produire du logiciel libre pragmatique et limitée : ils soutiennent que +permettre aux autres de partager et de modifier le logiciel a pour avantage +la construction de logiciels puissants et fiables. Si ces valeurs vous +motivent à développer du logiciel libre, c'est bon et bien, et nous vous +remercions pour votre contribution. Mais ces valeurs ne vous aideront pas à +rester ferme face aux gestionnaires de l'université quand ils essaieront de +vous pousser ou de vous inciter à rendre le programme non libre.</p> + +<p> +Par exemple, ils pourraient avancer : « Nous pourrons le rendre encore plus +puissant et fiable avec tout l'argent que nous en obtiendrons. » Cet +argument peut se révéler juste ou non au final, mais il est difficile de le +démentir à l'avance. Ils pourraient suggérer une licence permettant d'offrir +des copies « gratuites, réservées à une utilisation universitaire », une +manière de dire au public qu'il ne mérite pas de bénéficier de la liberté, +et ils ajouteraient que cela vous permettrait d'obtenir une coopération +universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avez besoin.</p> + +<p> +Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il est difficile de donner une +bonne raison pour rejeter ces propositions sans issue, alors que vous pouvez +le faire facilement si vous basez votre position sur des valeurs éthiques et +politiques. Qu'y a-t-il de bon à faire un programme puissant et fiable au +prix de la liberté des utilisateurs ? La liberté ne devrait-elle pas +s'appliquer tout autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de l'université ? Les +réponses sont évidentes si la liberté et la communauté font partie de vos +objectifs. Le logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs, alors que +les logiciels non libres la bafouent.</p> + +<p> +Rien ne peut mieux renforcer votre résolution que le fait de savoir que la +liberté de la communauté dépend, en cette occasion, de vous.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet article est publié dans le livre <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society: The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Note du traducteur</b> :<br /><ol> +<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> signifie aussi bien +« gratuit », que « libre ». <a href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2002 Richard Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative +Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis +(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2017/05/28 13:58:31 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |