summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html218
1 files changed, 218 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html
new file mode 100644
index 0000000..9b94c96
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html
@@ -0,0 +1,218 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université - Projet GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université</h2>
+
+<p>
+Dans le mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs
+doivent être libres de modifier et de redistribuer les logiciels dont ils se
+servent. Le « libre » de logiciel libre renvoie à la notion de liberté<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : il signifie que
+les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, de modifier et de redistribuer
+le logiciel. Le logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des
+logiciels non libres. Les universités doivent donc encourager le logiciel
+libre dans l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, de la même
+manière qu'elles doivent encourager les scientifiques et les étudiants à
+publier leurs travaux.</p>
+
+<p>
+Hélas, bien des gestionnaires d'universités ont une attitude possessive
+envers le logiciel (et envers la science) ; ils considèrent les programmes
+comme autant d'opportunités de revenus, et non comme une chance de
+participer à la connaissance humaine. Les développeurs de logiciels libres
+doivent faire face à cette tendance depuis presque 20 ans.</p>
+
+<p>
+Quand j'ai commencé à développer le <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">système d'exploitation GNU</a> en 1984, mon
+premier pas a été de démissionner de mon poste au <abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr>. J'ai fait cela spécialement pour que le
+bureau des licences du MIT ne puisse interférer avec la diffusion de GNU en
+tant que logiciel libre. L'approche que j'avais élaborée pour les licences
+des programmes de GNU permettait de garantir que toutes les versions
+modifiées seraient aussi des logiciels libres, un concept qui s'est
+approfondi dans la <a href="/licenses/gpl.html">licence publique générale
+GNU</a> (GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr>) ; je ne
+voulais pas avoir à supplier l'administration du MIT de me laisser
+l'utiliser.</p>
+
+<p>
+Au cours des années, des universitaires ont souvent contacté la Fondation
+pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la manière de
+s'arranger avec des gestionnaires qui voient seulement dans le logiciel
+quelque chose qui peut se vendre. Une bonne méthode, applicable même à des
+projets financés de façon spécifique, est de baser votre travail sur un
+programme existant qui a été publié sous licence GNU GPL. Vous pouvez alors
+dire aux gestionnaires : « Nous n'avons pas le droit de diffuser la version
+modifiée autrement que sous GNU GPL (toute autre façon constituerait une
+violation de copyright). » Une fois évanouis sous leurs yeux les symboles de
+dollars, ils consentiront généralement à le diffuser en tant que logiciel
+libre.</p>
+
+<p>
+Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier. Quand un groupe
+de <abbr title="New York University">NYU</abbr> a développé le compilateur
+GNU Ada avec le financement de l'US Air Force, le contrat précisait
+explicitement que le code résultant serait cédé à la Fondation pour le
+logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis
+faites remarquer poliment à l'administration de votre université que ce
+point n'est pas renégociable. Elle préférera un contrat pour développer un
+logiciel libre que pas de contrat du tout, donc elle s'en accommodera
+vraisemblablement.</p>
+
+<p>
+Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt (certainement avant que
+le programme ne soit à moitié terminé). À ce stade, l'université a encore
+besoin de vous, donc vous pouvez être dur en affaires : dites à
+l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable,
+s'ils acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la licence que
+vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez dessus juste assez pour pouvoir
+écrire un papier et ne ferez jamais de version publiable. Quand
+l'administration saura que sa seule alternative est entre un logiciel libre
+dont le crédit reviendra à l'université et rien du tout, elle choisira
+probablement la première solution.</p>
+<p>
+La FSF peut quelquefois persuader votre université d'accepter la licence
+publique générale GNU ou la GPL version 3. Si vous ne pouvez pas le faire
+seul, donnez-nous une chance de vous aider. Écrivez à licensing@fsf.org et
+mettez « urgent » dans le sujet.</p>
+
+<p>
+Les universités n'ont pas toutes des politiques possessives. L'université du
+Texas a une politique qui permet facilement de diffuser un logiciel
+développé là-bas en tant que logiciel libre sous la licence publique
+générale GNU. Univates au Brésil et l'Institut indien des technologies de
+l'information à Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopté une politique en
+faveur de la diffusion des logiciels sous GPL. En développant tout d'abord
+l'appui du corps professoral, vous pouvez peut-être instaurer une politique
+de ce genre dans votre université. Présentez le problème comme une question
+de principe : est-ce que la mission de l'université est de faire progresser
+la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de s'entretenir
+elle-même ?</p>
+
+<p>
+Pour persuader votre université, faire preuve de détermination et opter pour
+une perspective éthique, comme nous le faisons au sein du mouvement du
+logiciel libre, aide toujours. Pour faire preuve d'éthique envers le public,
+le logiciel doit être libre pour l'ensemble du public.</p>
+
+<p>
+Beaucoup de développeurs de logiciel libre font état d'une motivation pour
+produire du logiciel libre pragmatique et limitée : ils soutiennent que
+permettre aux autres de partager et de modifier le logiciel a pour avantage
+la construction de logiciels puissants et fiables. Si ces valeurs vous
+motivent à développer du logiciel libre, c'est bon et bien, et nous vous
+remercions pour votre contribution. Mais ces valeurs ne vous aideront pas à
+rester ferme face aux gestionnaires de l'université quand ils essaieront de
+vous pousser ou de vous inciter à rendre le programme non libre.</p>
+
+<p>
+Par exemple, ils pourraient avancer : « Nous pourrons le rendre encore plus
+puissant et fiable avec tout l'argent que nous en obtiendrons. » Cet
+argument peut se révéler juste ou non au final, mais il est difficile de le
+démentir à l'avance. Ils pourraient suggérer une licence permettant d'offrir
+des copies « gratuites, réservées à une utilisation universitaire », une
+manière de dire au public qu'il ne mérite pas de bénéficier de la liberté,
+et ils ajouteraient que cela vous permettrait d'obtenir une coopération
+universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avez besoin.</p>
+
+<p>
+Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il est difficile de donner une
+bonne raison pour rejeter ces propositions sans issue, alors que vous pouvez
+le faire facilement si vous basez votre position sur des valeurs éthiques et
+politiques. Qu'y a-t-il de bon à faire un programme puissant et fiable au
+prix de la liberté des utilisateurs ? La liberté ne devrait-elle pas
+s'appliquer tout autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de l'université ? Les
+réponses sont évidentes si la liberté et la communauté font partie de vos
+objectifs. Le logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs, alors que
+les logiciels non libres la bafouent.</p>
+
+<p>
+Rien ne peut mieux renforcer votre résolution que le fait de savoir que la
+liberté de la communauté dépend, en cette occasion, de vous.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet article est publié dans le livre <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note du traducteur</b> :<br /><ol>
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> signifie aussi bien
+« gratuit », que « libre ». <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2017/05/28 13:58:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>