summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html174
1 files changed, 95 insertions, 79 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html
index 2c0c38c..c144ecb 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html
@@ -1,23 +1,32 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ucita.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Pourquoi nous devons contrer l'UCITA - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/ucita.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<div class="article reduced-width">
<h2>Pourquoi nous devons contrer l'UCITA</h2>
+<div class="thin"></div>
<p>
-L'<abbr title="Uniform Computer Information Transactions Act">UCITA</abbr><a
-id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> est une loi proposée
-et conçue par les développeurs de logiciel privateur<a id="TransNote2-rev"
-href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> qui demandent maintenant aux 50 États
-des États-Unis de l'adopter. Si elle l'était, ce serait une menace
-désastreuse à l'encontre de la communauté du logiciel libre <a
-href="#Note1">(1)</a>. Pour comprendre pourquoi, veuillez lire ce qui suit.</p>
+L'<abbr title="Uniform Computer Information Transactions
+Act">UCITA</abbr> <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a>
+est une loi proposée et conçue par les développeurs de logiciel privateur <a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> qui demandent
+maintenant aux 50 États des États-Unis de l'adopter. Si elle l'était, ce
+serait une menace désastreuse à l'encontre de la communauté du logiciel
+libre <a class="ftn" id="f1-rev" href="#Note1">[1]</a>. Pour comprendre
+pourquoi, veuillez lire ce qui suit.</p>
<p>
Nous pensons d'une manière générale que les grosses sociétés devraient être
liées par une formule stricte d'engagement envers leurs clients, parce
@@ -30,8 +39,8 @@ des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais pas de la part
de ces grosses sociétés.</p>
<p>
Par exemple, l'UCITA indique qu'un développeur ou qu'un distributeur est par
-défaut complètement responsable des défauts d'un programme ; mais elle
-légalise l'usage, controversé jusqu'ici, d'une licence « sous plastique »
+défaut complètement responsable des défauts d'un programme ; mais elle
+légalise l'usage, controversé jusqu'ici, d'une licence « sous plastique »
<i>[shrink-wrap license]</i>.<a id="TransNote3-rev"
href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> Les éditeurs de logiciel privateur vont
se servir de ces licences pour éviter tout engagement. Mais les amateurs et
@@ -39,21 +48,21 @@ les contractants indépendants qui développent des logiciels pour d'autres se
feront souvent avoir du fait de leur l'ignorance de ce problème. Et nous,
développeurs de logiciel libre, n'auront aucun moyen fiable de l'éviter.</p>
<p>
-Qu'est-ce que nous pouvons faire ? Nous pourrions essayer d'adapter nos
+Qu'est-ce que nous pouvons faire ? Nous pourrions essayer d'adapter nos
licences, mais puisque nous ne nous servons pas de licences sous plastique,
nous ne pourrions contourner la licence par défaut de l'UCITA. Peut-être
pourrions-nous interdire la distribution de nos logiciels dans les États qui
adoptent l'UCITA. Cela pourrait résoudre le problème pour les logiciels que
nous publierons à l'avenir. Mais nous ne pouvons faire ça avec ceux que nous
avons déjà publiés. Ces versions sont déjà disponibles, les gens ont déjà
-reçu la permission de les distribuer dans ces États ; et quand ils le font,
+reçu la permission de les distribuer dans ces États ; et quand ils le font,
sous l'UCITA, ils nous mettent sous engagement. Nous n'avons pas le pouvoir
-de changer cette situation en modifiant nos licences maintenant ; nous
+de changer cette situation en modifiant nos licences maintenant ; nous
aurons à défendre des arguments juridiques complexes qui peuvent
fonctionner, ou non.</p>
<p>
L'UCITA a une autre conséquence indirecte qui, à long terme, couperait les
-ailes au développement de logiciel libre : elle donne aux développeurs de
+ailes au développement de logiciel libre : elle donne aux développeurs de
logiciel privateur la possibilité d'interdire la rétroingénierie. Cela leur
faciliterait la création de protocoles et de formats de fichier secrets que
nous ne pourrions reconstituer de manière légale.</p>
@@ -63,16 +72,17 @@ logiciels libres qui répondent aux besoins pratiques des utilisateurs, car
la communication avec des utilisateurs de logiciels non libres fait partie
de ces besoins. De nos jours, beaucoup d'utilisateurs pensent qu'ils doivent
se servir de Windows, simplement pour pouvoir lire et écrire des documents
-au format Word. Les « documents de Halloween » de Microsoft annonçaient le
+au format Word. Les « documents de Halloween » de Microsoft annonçaient le
projet d'utiliser des formats et des protocoles secrets comme armes pour
-faire obstacle au développement de GNU/Linux <a href="#Note2">(2)</a>.</p>
+faire obstacle au développement de GNU/Linux <a class="ftn" id="f2-rev"
+href="#Note2">[2]</a>.</p>
<p>
C'est précisément ce type de restriction qui est employée en ce moment en
Norvège pour poursuivre en justice Jon Johansen, âgé de 16 ans, qui a pu
déterminer le format des DVD dans le but d'écrire des logiciels libres pour
les visionner sur les systèmes d'exploitation libres (l'<i>Electronic
-Frontier Foundation</i> prend en charge sa défense ; cf <a
-href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org</a> pour plus d'information).</p>
+Frontier Foundation</i> prend en charge sa défense ; cf <a
+href="https://www.eff.org/">eff.org</a> pour plus d'information).</p>
<p>
Certains amis du logiciel libre ont prétendu que notre communauté pourrait
bénéficier de l'UCITA en rendant insoutenables les restrictions imposées par
@@ -87,7 +97,7 @@ supplémentaire que leur procure l'UCITA afin d'augmenter leurs
profits. Plutôt que d'en faire un usage intense et constant, ils
s'arrangeront pour trouver le moyen le plus profitable de l'utiliser. Les
applications de l'UCITA qui stopperont les achats des utilisateurs seront
-abandonnées ; celles que la plupart des utilisateurs toléreront deviendront
+abandonnées ; celles que la plupart des utilisateurs toléreront deviendront
la norme. L'UCITA ne nous aidera pas.</p>
<p>
L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique à n'importe
@@ -108,21 +118,22 @@ cause. Nous ne devons pas être machiavéliques. La raison d'être du logiciel
libre est la préoccupation de l'autre.</p>
<p>
Notre seul plan intelligent et éthique est&hellip; de mettre l'UCITA en
-déroute !</p>
+déroute !</p>
<p>
Si vous désirez aider à la bataille contre l'UCITA en rencontrant des
législateurs dans votre État, envoyez un courriel à Skip Lockwood <a
href="mailto:dfc@dfc.org">&lt;dfc@dfc.org&gt;</a>. Il pourra vous indiquer
le moyen de contribuer efficacement.</p>
<p>
-On a un besoin urgent de bénévoles en Virginie et dans le Maryland <a
-href="#Note3">(3)</a>, mais la Californie et l'Oklahoma sont pour
+On a un besoin urgent de bénévoles en Virginie et dans le Maryland <a
+href="#Note3">[3]</a>, mais la Californie et l'Oklahoma sont pour
bientôt. Il y aura probablement une bataille dans chaque État, tôt ou tard.</p>
<p>
-Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez <a
-href="http://web.archive.org/web/20000520080750/http://www.badsoftware.com/uccindex.htm">http://www.badsoftware.com
-[page archivée]</a> ou lisez la page de Wikipédia qui s'y rapporte : <a
-href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act">http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act</a>. </p>
+Pour plus d'informations, consultez <a
+href="https://web.archive.org/web/20000520080750/http://www.badsoftware.com/uccindex.htm">badsoftware.com
+[page archivée]</a> ou l'<a
+href="https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act">article
+de Wikipédia sur UCITA</a>. </p>
<!-- Link broken as of 21 Oct 2012
InfoWorld magazine is also helping to fight
@@ -131,20 +142,21 @@ against UCITA; see
http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>
-->
-<h4>Notes</h4>
+<h3 class="footnote">Notes</h3>
<ol>
-<li id="Note1">D'autres personnes utilisent l'expression « open source » pour décrire une
+<li id="Note1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+D'autres personnes utilisent l'expression « open source » pour décrire une
catégorie similaire de logiciels. J'emploie personnellement l'expression
-« logiciel libre » afin de montrer que le mouvement du logiciel libre existe
+« logiciel libre » afin de montrer que le mouvement du logiciel libre existe
encore, que le mouvement open source ne nous a ni remplacés ni absorbés.
<p>
Si vous appréciez votre liberté autant que votre confort, je vous suggère
-d'employer la tournure « logiciel libre » et non « open source » pour
+d'employer la tournure « logiciel libre » et non « open source » pour
décrire votre propre travail. Ceci, afin de marquer clairement votre échelle
de valeurs.</p>
<p>
-De même, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure « logiciel
-libre » si vous faites référence au mouvement pour le logiciel libre. Le
+De même, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure « logiciel
+libre » si vous faites référence au mouvement pour le logiciel libre. Le
système d'exploitation GNU, son dérivé GNU/Linux, les nombreux logiciels
GNU, ainsi que la GNU GPL, sont tous issus du labeur du mouvement du
logiciel libre. Les défenseurs du mouvement open source ont le droit de
@@ -152,15 +164,16 @@ revendiquer leur point de vue, mais ils ne doivent pas le faire sur la base
de nos réalisations.</p>
<p>
Consulter <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>
pour plus d'explications.<a id="TransNote4-rev"
href="#TransNote4"><sup>d</sup></a></p></li>
-<li id="Note2">Le système est souvent appelé « Linux », mais à proprement parler Linux
+<li id="Note2"><a href="#f2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+Le système est souvent appelé « Linux », mais à proprement parler Linux
n'est que le noyau, un composant majeur du système (voir <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>).</li>
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>).</li>
-<li id="Note3">La Chambre basse du Maryland a approuvé l'UCITA ; il y a pression pour la
+<li id="Note3">La Chambre basse du Maryland a approuvé l'UCITA ; il y a pression pour la
faire approuver par le Sénat de l'État avant la fin de la session
législative, le 10 avril.
<p>
@@ -175,16 +188,16 @@ l'informatique, veuillez lui faire suivre ce message et lui demander son
soutien.</p></li>
</ol>
-<hr />
-<p style="text-align:center">
+<hr class="column-limit" />
+<p class="c">
Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>merci de créer des liens
-clairement affichés vers cette page : http://www.4cite.org [site
+clairement affichés vers cette page : http://www.4cite.org [site
fermé].</em>
</p>
-<hr />
-<h4>Liens vers d'autres articles</h4>
-<ul>
+<hr class="column-limit" />
+<h3 class="footnote">Liens vers d'autres articles</h3>
+<ul style="font-size: 1rem">
<li><a
href="https://web.archive.org/web/20160322150920/http://www.ieeeusa.org/policy/issues/UCITA">L'IEEE
soutient le mouvement contre l'UCITA</a></li>
@@ -194,46 +207,50 @@ href="https://www.computerworld.com/article/2593115/cios-join-fight-to-kill-ucit
PDG rejoignent la bataille pour tuer l'UCITA</a></li>
<li><a
-href="http://web.archive.org/web/20010818101424/http://interlog.com/~cjazz/bnews7.htm">Sites
-anti-UCITA et autres sites web citoyens intéressants [page archivée]</a>
+href="https://web.archive.org/web/20010818101424/http://interlog.com/~cjazz/bnews7.htm">Sites
+anti-UCITA et autres sites citoyens intéressants [page archivée]</a>
</li>
-
</ul>
+</div>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
-<li id="TransNote1"><i>Uniform Computer Information Transactions Act</i>
-pourrait se traduire par « loi uniformisée sur les transactions en
-informatique ». Une « loi uniformisée » est un modèle de loi établi au
-niveau fédéral par une commission spécialisée, que la législature de chaque
-État peut adopter (éventuellement après amendement), ou non. <a
-href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> :
-propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote3">Licence écrite sur l'emballage d'un produit, qui modifie
-les conditions légales d'utilisation. Le simple fait d'ouvrir l'emballage
-équivaut à accepter la licence. <a href="#TransNote3-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote4"><i>Open source</i> signifie « code source ouvert » et
-met l'accent sur la disponibilité du code source pour les utilisateurs. A
-contrario, <i>free software</i>, « logiciel libre », insiste sur l'aspect
-libre de ce type de logiciels. <a href="#TransNote4-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a>
+<i>Uniform Computer Information Transactions Act</i> pourrait se traduire
+par « loi uniformisée sur les transactions en informatique ». Une « loi
+uniformisée » est un modèle de loi établi au niveau fédéral par une
+commission spécialisée, que la législature de chaque État peut adopter
+(éventuellement après amendement), ou non.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a>
+Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a>
+Licence écrite sur l'emballage d'un produit, qui modifie les conditions
+légales d'utilisation. Le simple fait d'ouvrir l'emballage équivaut à
+accepter la licence.</li>
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a>
+<i>Open source</i> signifie « code source ouvert » et met l'accent sur la
+disponibilité du code source pour les utilisateurs. A contrario, <i>free
+software</i>, « logiciel libre », insiste sur l'aspect libre de ce type de
+logiciels.</li>
</ol></div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
-<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
-orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
-href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
+&lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -246,18 +263,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
-qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
-sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
-traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
-&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
-traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
+traductions en général à &lt;<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
+vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
+les infos nécessaires.</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -276,7 +292,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2000, 2008, 2013, 2016-2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2000, 2008, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
@@ -288,13 +304,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction : Wolfgang Sourdeau<br /> Révision : <a
+Traduction : Wolfgang Sourdeau<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2020/12/07 14:31:23 $
+$Date: 2021/11/04 21:30:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>