diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html | 157 |
1 files changed, 157 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html new file mode 100644 index 0000000..b502a9b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html @@ -0,0 +1,157 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Vaincre l'inertie sociale - Projet GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Vaincre l'inertie sociale</h2> + +<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +Bientôt, deux décennies se seront écoulées depuis que la combinaison de GNU +et de Linux a permis pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute +liberté. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. Vous +pouvez même acheter un portable avec GNU/Linux pré-installé chez plus d'un +fournisseur, bien que les systèmes qu'ils fournissent ne soient pas +totalement constitués de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous empêche +d'obtenir un succès total ?</p> + +<p> +Le principal obstacle au triomphe de la liberté des logiciels est l'inertie +sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples formes : certains +appareils ne fonctionnent qu'avec Windows ; beaucoup de sites web +commerciaux ne sont accessibles qu'avec Windows ; le menoticiel de la BBC, +iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous privilégiez la commodité à +court terme plutôt que la liberté, vous pourriez considérer que ces raisons +sont suffisantes pour utiliser Windows. La plupart des entreprises utilisent +actuellement Windows, donc les étudiants qui pensent à court terme veulent +apprendre Windows et demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles +font. Elles produisent des diplômés qui ont l'habitude de Windows, ce qui +incite les entreprises à utiliser Windows.</p> + +<p>Microsoft entretient activement cette inertie : elle encourage les écoles à +inculquer la dépendance à Windows, et fait des contrats pour réaliser des +sites qui s'avèrent ne fonctionner qu'avec Internet Explorer.</p> + +<p> +Il y a quelques années, les publicités de Microsoft soutenaient que Windows +revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont été démystifiées, +mais il est intéressant de noter le défaut le plus grave de leur +argumentation, le postulat implicite d'une forme d'inertie sociale : +« Actuellement, un plus grand nombre de techniciens connaissent Windows que +GNU/Linux. » Les gens qui accordent de la valeur à leur liberté ne +l'abandonneraient pas pour économiser de l'argent, mais beaucoup de +dirigeants ont la conviction idéologique que tout ce qu'ils possèdent, même +leur liberté, doit être à vendre.</p> + +<p> +L'inertie sociale est constituée de gens qui ont cédé devant l'inertie +sociale. Quand vous capitulez devant l'inertie sociale, vous participez à la +pression qu'elle exerce sur les autres ; quand vous lui résistez, vous +réduisez cette pression. Nous vaincrons l'inertie en l'identifiant et en +décidant de ne pas en faire partie.</p> + +<p> +Voici la fragilité qui ralentit le développement de notre communauté : la +plupart des utilisateurs de GNU/Linux n'ont même jamais entendu parler des +idées de liberté qui ont motivé le développement de GNU, ils jugent donc +encore les choses selon des critères de commodité à court terme plutôt que +de liberté. Cela les rend vulnérables à l'inertie sociale, qui les mène par +le bout du nez jusqu'à ce qu'ils en deviennent partie intégrante.</p> + +<p> +Pour donner à notre communauté la force de résister, nous devons parler de +logiciel libre et de liberté – pas seulement des bénéfices pratiques que met +en avant l'open source. Plus les gens seront nombreux à comprendre ce qu'ils +doivent faire pour vaincre l'inertie sociale, plus nous progresserons dans +ce sens.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2007 Richard Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative +Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis +(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2015/05/23 06:11:04 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |