summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html157
1 files changed, 157 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html
new file mode 100644
index 0000000..b502a9b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vaincre l'inertie sociale - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Vaincre l'inertie sociale</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Bientôt, deux décennies se seront écoulées depuis que la combinaison de GNU
+et de Linux a permis pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute
+liberté. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. Vous
+pouvez même acheter un portable avec GNU/Linux pré-installé chez plus d'un
+fournisseur, bien que les systèmes qu'ils fournissent ne soient pas
+totalement constitués de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous empêche
+d'obtenir un succès total ?</p>
+
+<p>
+Le principal obstacle au triomphe de la liberté des logiciels est l'inertie
+sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples formes : certains
+appareils ne fonctionnent qu'avec Windows ; beaucoup de sites web
+commerciaux ne sont accessibles qu'avec Windows ; le menoticiel de la BBC,
+iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous privilégiez la commodité à
+court terme plutôt que la liberté, vous pourriez considérer que ces raisons
+sont suffisantes pour utiliser Windows. La plupart des entreprises utilisent
+actuellement Windows, donc les étudiants qui pensent à court terme veulent
+apprendre Windows et demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles
+font. Elles produisent des diplômés qui ont l'habitude de Windows, ce qui
+incite les entreprises à utiliser Windows.</p>
+
+<p>Microsoft entretient activement cette inertie : elle encourage les écoles à
+inculquer la dépendance à Windows, et fait des contrats pour réaliser des
+sites qui s'avèrent ne fonctionner qu'avec Internet Explorer.</p>
+
+<p>
+Il y a quelques années, les publicités de Microsoft soutenaient que Windows
+revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont été démystifiées,
+mais il est intéressant de noter le défaut le plus grave de leur
+argumentation, le postulat implicite d'une forme d'inertie sociale :
+« Actuellement, un plus grand nombre de techniciens connaissent Windows que
+GNU/Linux. » Les gens qui accordent de la valeur à leur liberté ne
+l'abandonneraient pas pour économiser de l'argent, mais beaucoup de
+dirigeants ont la conviction idéologique que tout ce qu'ils possèdent, même
+leur liberté, doit être à vendre.</p>
+
+<p>
+L'inertie sociale est constituée de gens qui ont cédé devant l'inertie
+sociale. Quand vous capitulez devant l'inertie sociale, vous participez à la
+pression qu'elle exerce sur les autres ; quand vous lui résistez, vous
+réduisez cette pression. Nous vaincrons l'inertie en l'identifiant et en
+décidant de ne pas en faire partie.</p>
+
+<p>
+Voici la fragilité qui ralentit le développement de notre communauté : la
+plupart des utilisateurs de GNU/Linux n'ont même jamais entendu parler des
+idées de liberté qui ont motivé le développement de GNU, ils jugent donc
+encore les choses selon des critères de commodité à court terme plutôt que
+de liberté. Cela les rend vulnérables à l'inertie sociale, qui les mène par
+le bout du nez jusqu'à ce qu'ils en deviennent partie intégrante.</p>
+
+<p>
+Pour donner à notre communauté la force de résister, nous devons parler de
+logiciel libre et de liberté – pas seulement des bénéfices pratiques que met
+en avant l'open source. Plus les gens seront nombreux à comprendre ce qu'ils
+doivent faire pour vaincre l'inertie sociale, plus nous progresserons dans
+ce sens.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/05/23 06:11:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>