summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html185
1 files changed, 185 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html
new file mode 100644
index 0000000..7147df5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html
@@ -0,0 +1,185 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logiciel libre et (e-)administration - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Logiciel libre et (e-)administration</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Cet article a été publié initialement dans <cite>The Guardian</cite>, le 3
+mars 2005</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+Le gouvernement du Royaume-Uni a financé le développement de logiciels
+utiles pour l'e-administration et ne sait maintenant pas quoi en
+faire. Quelqu'un a eu la brillante idée de les remettre aux municipalités en
+les invitant à se transformer en sociétés de logiciel.
+</p>
+
+<p>
+Le public a déjà payé pour développer ces logiciels. N'est-il pas absurde de
+lui faire payer maintenant le droit de les utiliser ? N'est-il pas absurde
+de restreindre ce qu'il peut faire avec ? Hélas, une telle absurdité n'est
+pas inhabituelle ; c'est une pratique courante des gouvernements que de
+mettre des logiciels financés sur fonds publics entre les mains de sociétés
+privées qui feront ensuite mendier au public (et même à l'administration) le
+droit de les utiliser.
+</p>
+
+<p>
+Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, les
+empêchant d'accéder au code source du logiciel, c'est-à-dire aux plans qu'un
+programmeur peut lire, comprendre et modifier. Tout ce que les utilisateurs
+obtiennent, c'est un exécutable, une « boîte noire », de sorte qu'ils ne
+peuvent pas l'adapter, le comprendre ni même vérifier ce qu'il fait.
+</p>
+
+<p>
+Il y a une explication sensée à cette politique insensée. Il s'agit de
+s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, corrigera les problèmes qui
+apparaîtront inévitablement et adaptera le logiciel à de nouveaux
+besoins. Les gens avaient l'habitude de croire que d'avoir une société
+contrôlant tous les usages du logiciel, et gardant les utilisateurs sous sa
+férule, était la seule manière d'y arriver.
+</p>
+
+<p>
+Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen : le logiciel libre (également
+désigné par le terme « <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open source</a> » ou
+<abbr title="Free and Open Source Software">FOSS</abbr><a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>). Ce qui caractérise
+un logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le
+redistribuer, de l'étudier ou même de l'étendre pour qu'il fasse plus de
+choses.
+</p>
+
+<p>
+Le mot anglais <cite>free</cite> (libre) se réfère ici à la liberté, pas au
+prix ; pensez à la libre expression, pas à l'entrée libre
+<cite>[&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;]</cite>.<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Là où les
+utilisateurs attachent de l'importance au service et souhaitent payer pour
+cela, le logiciel libre permet un marché libre du service, au lieu d'un
+monopole. Le logiciel libre offre également aux administrations publiques un
+moyen de remplir leurs obligations en conservant un contrôle total sur
+l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce contrôle tomber en des
+mains privées.
+</p>
+
+<p>
+Depuis 1984, des groupes de bénévoles développent et maintiennent des
+programmes libres, utiles et puissants ; peu au début, puis des systèmes
+d'exploitation complets tels que GNU/Linux et BSD. Aujourd'hui, le <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">répertoire du logiciel
+libre</a> recense presque 4 000 logiciels. L'administration du Royaume-Uni a
+déjà décidé d'augmenter son utilisation de logiciels libres ; voici une
+parfaite opportunité d'y contribuer, aussi bien que de les utiliser.
+</p>
+
+<p>
+Il faut que le cabinet du vice-premier ministre rende libres les programmes
+d'e-administration, qu'il crée un site pour héberger leur développement et
+qu'il engage un petit nombre de personnes pour superviser le travail. Alors
+les administrations publiques de par le monde commenceront à utiliser ces
+logiciels, à les corriger, à les étendre et à contribuer en retour.
+</p>
+
+<p>
+Le monde entier en bénéficiera et tous les utilisateurs admireront le
+Royaume-Uni pour son rôle pilote dans ce domaine.
+</p>
+
+<pre>
+-- Richard Stallman a lancé le système d'exploitation GNU (www.gnu.org) en 1984 et a fondé
+ la <cite>Free Software Foundation</cite> (fsf.org) – Fondation pour le logiciel libre – en 1985.
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">FOSS : logiciel libre et open source. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
+fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans
+l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne
+devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le
+seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on
+constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur)
+à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2005, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>