diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html | 185 |
1 files changed, 185 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html new file mode 100644 index 0000000..7147df5 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html @@ -0,0 +1,185 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Logiciel libre et (e-)administration - Projet GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Logiciel libre et (e-)administration</h2> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Cet article a été publié initialement dans <cite>The Guardian</cite>, le 3 +mars 2005</p></blockquote> +</div> + +<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p> +Le gouvernement du Royaume-Uni a financé le développement de logiciels +utiles pour l'e-administration et ne sait maintenant pas quoi en +faire. Quelqu'un a eu la brillante idée de les remettre aux municipalités en +les invitant à se transformer en sociétés de logiciel. +</p> + +<p> +Le public a déjà payé pour développer ces logiciels. N'est-il pas absurde de +lui faire payer maintenant le droit de les utiliser ? N'est-il pas absurde +de restreindre ce qu'il peut faire avec ? Hélas, une telle absurdité n'est +pas inhabituelle ; c'est une pratique courante des gouvernements que de +mettre des logiciels financés sur fonds publics entre les mains de sociétés +privées qui feront ensuite mendier au public (et même à l'administration) le +droit de les utiliser. +</p> + +<p> +Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, les +empêchant d'accéder au code source du logiciel, c'est-à-dire aux plans qu'un +programmeur peut lire, comprendre et modifier. Tout ce que les utilisateurs +obtiennent, c'est un exécutable, une « boîte noire », de sorte qu'ils ne +peuvent pas l'adapter, le comprendre ni même vérifier ce qu'il fait. +</p> + +<p> +Il y a une explication sensée à cette politique insensée. Il s'agit de +s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, corrigera les problèmes qui +apparaîtront inévitablement et adaptera le logiciel à de nouveaux +besoins. Les gens avaient l'habitude de croire que d'avoir une société +contrôlant tous les usages du logiciel, et gardant les utilisateurs sous sa +férule, était la seule manière d'y arriver. +</p> + +<p> +Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen : le logiciel libre (également +désigné par le terme « <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open source</a> » ou +<abbr title="Free and Open Source Software">FOSS</abbr><a +id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>). Ce qui caractérise +un logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le +redistribuer, de l'étudier ou même de l'étendre pour qu'il fasse plus de +choses. +</p> + +<p> +Le mot anglais <cite>free</cite> (libre) se réfère ici à la liberté, pas au +prix ; pensez à la libre expression, pas à l'entrée libre +<cite>[“free speech”, not “free beer”]</cite>.<a +id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Là où les +utilisateurs attachent de l'importance au service et souhaitent payer pour +cela, le logiciel libre permet un marché libre du service, au lieu d'un +monopole. Le logiciel libre offre également aux administrations publiques un +moyen de remplir leurs obligations en conservant un contrôle total sur +l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce contrôle tomber en des +mains privées. +</p> + +<p> +Depuis 1984, des groupes de bénévoles développent et maintiennent des +programmes libres, utiles et puissants ; peu au début, puis des systèmes +d'exploitation complets tels que GNU/Linux et BSD. Aujourd'hui, le <a +href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">répertoire du logiciel +libre</a> recense presque 4 000 logiciels. L'administration du Royaume-Uni a +déjà décidé d'augmenter son utilisation de logiciels libres ; voici une +parfaite opportunité d'y contribuer, aussi bien que de les utiliser. +</p> + +<p> +Il faut que le cabinet du vice-premier ministre rende libres les programmes +d'e-administration, qu'il crée un site pour héberger leur développement et +qu'il engage un petit nombre de personnes pour superviser le travail. Alors +les administrations publiques de par le monde commenceront à utiliser ces +logiciels, à les corriger, à les étendre et à contribuer en retour. +</p> + +<p> +Le monde entier en bénéficiera et tous les utilisateurs admireront le +Royaume-Uni pour son rôle pilote dans ce domaine. +</p> + +<pre> +-- Richard Stallman a lancé le système d'exploitation GNU (www.gnu.org) en 1984 et a fondé + la <cite>Free Software Foundation</cite> (fsf.org) – Fondation pour le logiciel libre – en 1985. +</pre> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> +<li id="TransNote1">FOSS : logiciel libre et open source. <a +href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations +fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans +l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne +devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le +seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on +constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) +à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a></li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2005, 2017, 2018 Richard Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2018/12/15 14:46:29 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |