summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html158
1 files changed, 158 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..75cef98
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rtlinux-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Une version de la « RTLinux Open Patent License » compatible avec la GPL -
+Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, RTLinux, violation, générale,
+publique, licence, gpl, general public license, GNU/Linux, Yodaiken, brevet" />
+<meta http-equiv="Description" content="La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs (FSMLabs) sont
+arrivés à un accord sur une version de la « FSMLabs RTLinux Open Patent
+License » (licence de brevet ouverte sur le procédé RTLinux) totalement
+compatible avec la GPL." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rtlinux-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Une version de la <cite>RTLinux Open Patent License</cite> compatible avec
+la GPL</h2>
+
+<p>
+Voici notre annonce du 8 octobre 2001 (sa publication a été retardée).</p>
+
+<p>
+ La <cite>Free Software Foundation</cite> et <cite>Finite State Machine Labs
+Inc.</cite> (FSMLabs) ont annoncé aujourd'hui la sortie de la <cite>RTLinux
+Open Patent License</cite> version 2, totalement compatible avec la licence
+publique générale GNU (GNU GPL) de la <cite>Free Software
+Foundation</cite>. Cette licence de brevet « ouverte » accorde le droit
+d'utiliser le brevet américain n&deg; 5 995 745 dans des logiciels libres
+couverts par la GPL, sans paiement de droits. Cette licence protège
+l'utilisation sous GPL du processus RTLinux.
+</p>
+
+<p>
+ FSMLabs et la FSF comptent sur la sortie de cette licence pour accélérer le
+rythme de la révolution du logiciel libre dans les domaines de
+l'informatique embarquée et temps-réel. Ces domaines ont longtemps été
+écartés du courant de progrès du développement logiciel par des logiciels
+privateurs<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> fondés
+sur des secrets et des incompatibilités, conçus pour enfermer les
+utilisateurs dans une technologie privatrice. La disponibilité de logiciels
+libres de haute qualité a déjà suscité beaucoup de projets innovants de la
+part de grandes sociétés, de milliers de particuliers et de petites sociétés
+de par le monde. La FSF remercie FSMLabs pour ses contributions répétées à
+la communauté du logiciel libre.
+</p>
+
+<p>
+Voici l'annonce précédente, qui fut le sujet de notre <a
+href="/press/2001-09-18-RTLinux.html">édition du 18 septembre</a>.
+</p>
+
+<p>
+La <cite>Free Software Foundation</cite> et <cite>Finite State Machine
+Labs</cite> (FSMLAbs) sont arrivés à un accord sur une version totalement
+compatible avec la GPL de la <cite>RTLinux Open Patent License</cite> de
+FSMLabs. La FSF et FSMLabs travaillent encore à finaliser la formulation de
+la licence ; FSMLabs publiera très prochainement sur son site web le texte
+de cette licence, avec une déclaration de la FSF confirmant son statut
+compatible avec la GPL. La FSF a déjà retiré sa déclaration de presse parue
+vendredi 14 septembre concernant les termes de la licence RTLinux. Nos
+divergences se sont révélées comme le résultat d'un malencontreux manque de
+communication et nous pressons chacun d'oublier cette dispute. La FSF et
+FSMLabs entendent continuer leur coopération pour sécuriser la disponibilité
+de la technologie brevetée de FSMLabs au sein de systèmes GNU/Linux. La FSF
+remercie FSMLabs pour sa contribution à la communauté du logiciel libre avec
+cette licence de brevet, ainsi que pour son soutien de longue date et la
+publication de logiciels libres sous GPL.</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de relecture</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>