summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html133
1 files changed, 133 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html
new file mode 100644
index 0000000..d576cca
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html
@@ -0,0 +1,133 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Comment prononcer GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Prononciation de « GNU »</h2>
+
+<p>Le nom « GNU » est l'acronyme récursif de <cite>GNU's Not Unix!</cite>
+(« GNU n'est pas Unix ! ») ; en français, il se prononce « gnou » (comme
+l'animal), avec un « g » dur.</p>
+
+<p>
+Voici un enregistrement de <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a> prononçant « GNU » ainsi qu'un autre avec une courte
+explication sur l'origine du nom GNU :
+</p>
+
+<p><strong>Comment prononcer « GNU » :</strong></p>
+<audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">Comment prononcer GNU</a>
+</audio>
+
+<p><strong>Origine du nom GNU :</strong></p>
+<audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">Origine du nom GNU</a>
+</audio>
+
+<p>La combinaison du système <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU et de
+Linux</a> est le <strong>système d'exploitation GNU/Linux</strong>,
+désormais utilisé par des millions de personnes et parfois abusivement
+appelé simplement « Linux ».</p>
+<p>Pour en savoir plus sur le système d'exploitation GNU et son histoire,
+rendez vous sur <a href="/gnu/">www.gnu.org/gnu/</a>.</p>
+
+<h3 id="license">Licence des enregistrements</h3>
+
+<p>Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ces enregistrements sont sous licence <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 3.0 États-Unis (CC BY-ND 3.0
+US)</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/12 17:28:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+