diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html | 79 |
1 files changed, 43 insertions, 36 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html index 3e2cc24..ee1c1a1 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html @@ -1,17 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Copyleft : idéalisme pragmatique - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Copyleft : idéalisme pragmatique</h2> -<p> -par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> Toute décision prise par une personne découle de ses valeurs et de ses buts @@ -31,15 +37,15 @@ rendre ainsi notre société meilleure.</p> <p> C'est essentiellement pour cette raison que la licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr>) est écrite de cette -manière – comme un <a href="/copyleft">copyleft</a>. Tout code ajouté à un -programme couvert par la GPL doit être un programme libre, même s'il est -placé dans un fichier séparé. Je mets mon code à disposition pour qu'il soit -utilisé dans des logiciels libres, et non dans des logiciels privateurs, -afin d'encourager ceux qui programment des logiciels à les rendre libres -également. Puisque les développeurs de logiciels privateurs utilisent le -copyright pour nous empêcher de partager, j'estime que nous, coopérateurs, -pouvons utiliser le copyright pour donner aux autres coopérateurs un -avantage bien à eux : ils peuvent utiliser notre code.</p> +manière – comme un <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a>. Tout code +ajouté à un programme couvert par la GPL doit être un programme libre, même +s'il est placé dans un fichier séparé. Je mets mon code à disposition pour +qu'il soit utilisé dans des logiciels libres, et non dans des logiciels +privateurs, afin d'encourager ceux qui programment des logiciels à les +rendre libres également. Puisque les développeurs de logiciels privateurs +utilisent le copyright pour nous empêcher de partager, j'estime que nous, +coopérateurs, pouvons utiliser le copyright pour donner aux autres +coopérateurs un avantage bien à eux : ils peuvent utiliser notre code.</p> <p> Ceux qui utilisent la GNU GPL n'ont pas tous ce but. Il y a plusieurs années, on a demandé à l'un de mes amis de republier un programme copylefté @@ -159,31 +165,32 @@ Et si des personnes cyniques ridiculisent la liberté, ridiculisent la communauté… si des « réalistes forcenés » disent que le profit est le seul idéal… ignorez-les et utilisez le copyleft tout de même.</p> -<hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cet article est publié dans le livre <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet article est publié dans le livre <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<b>Note de traduction</b><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -196,18 +203,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -226,7 +232,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1998, 2003, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1998, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -244,11 +250,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/09/12 13:34:51 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> |