summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html123
1 files changed, 123 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html
new file mode 100644
index 0000000..ba028db
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html
@@ -0,0 +1,123 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les avantages du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Les avantages du logiciel libre</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><strong>Les gens extérieurs au mouvement du logiciel libre posent souvent la
+question des avantages pratiques du logiciel libre. C'est une curieuse
+question.</strong></p>
+
+<p>Les logiciels non libres sont mauvais, car ils nient votre liberté. Donc,
+demander quels sont les avantages pratiques du logiciel libre est comme
+demander quels sont les avantages pratiques de ne pas être
+menotté. Effectivement il a des avantages :</p>
+
+<ul>
+<li>Vous pouvez porter une chemise normale.</li>
+<li>Vous pouvez passer les détecteurs de métaux sans les faire sonner.</li>
+<li>Vous pouvez garder une main sur le volant tout en passant les vitesses.</li>
+<li>Vous pouvez lancer une balle.</li>
+<li>Vous pouvez porter un sac à dos.</li>
+</ul>
+
+<p>Nous pourrions en trouver d'autres, mais avez-vous besoin de ces avantages
+pour vous convaincre d'abandonner les menottes ? Probablement pas, car vous
+comprenez que c'est votre liberté qui est en jeu.</p>
+
+<p>Une fois que vous aurez réalisé que c'est ce qui est en jeu avec le logiciel
+non libre, vous n'aurez plus besoin de demander quels avantages pratiques
+présente le logiciel libre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Olm<br />Révision :<br />Contact : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/20 13:58:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>