summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html240
1 files changed, 240 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html
new file mode 100644
index 0000000..8954bbd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html
@@ -0,0 +1,240 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/opposing-drm.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>S'opposer à la mégestion numérique des droits - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/opposing-drm.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>S'opposer à la mégestion numérique des droits<br />
+<span style="font-size: .7em">(ou à la gestion numérique des restrictions,
+comme nous l'appelons maintenant)</span></h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
+<p><em>Publié à l'origine sur <cite>BusinessWeek Online</cite>.</em></p>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org">Rejoignez notre campagne contre les
+DRM</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>En 1989, dans un monde très différent, j'écrivais la première version de la
+licence publique générale GNU, une licence qui donne aux utilisateurs
+d'ordinateurs la liberté. La GNU <abbr title="General Public
+License">GPL</abbr>, de toutes les licences de logiciel libre, est celle qui
+intègre le plus les valeurs et les buts du mouvement du logiciel libre, en
+garantissant les quatre libertés fondamentales à chaque utilisateur. Ces
+libertés sont : (0) exécuter le programme comme bon vous semble, (1) étudier
+le code source et le modifier pour qu'il fasse ce que vous voulez, (2) faire
+et distribuer des copies quand vous le voulez et (3) distribuer les versions
+modifiées quand vous le voulez.
+</p>
+<p>
+Toute licence qui donne ces libertés est une licence de logiciel libre. La
+GNU GPL va plus loin : elle protège ces libertés pour tous les utilisateurs
+de toutes les versions du programme en interdisant aux intermédiaires de les
+enlever. La plupart des composants du système d'exploitation GNU/Linux, y
+compris le composant Linux qui a été rendu libre en 1992, sont sous la
+licence GPL version 2, publiée en 1991. Maintenant, avec les conseils
+juridiques du Professeur Eben Moglen, je suis en train de concevoir la
+version 3 de la GNU GPL.
+</p>
+<p>
+La GPLv3 doit faire face à des menaces contre la liberté que nous n'avions
+pas imaginées en 1989. La future génération d'ordinateurs, ainsi que de
+nombreux produits contenant des ordinateurs intégrés de plus en plus
+puissants, se retournent contre nous par la volonté de leurs fabricants
+avant même que nous les achetions ; ils sont conçus pour restreindre ce que
+nous pouvons en faire.
+</p>
+<p>
+D'abord, il y a eu le TiVo. Les gens peuvent penser qu'il s'agit d'un
+appareil pour enregistrer les programmes TV, mais il contient un vrai
+ordinateur exécutant le système GNU/Linux. Comme le requiert la GPL, vous
+pouvez obtenir le code source du système. Vous pouvez modifier le code, le
+recompiler et l'installer. Mais une fois que vous avez installé une
+version modifiée, le TiVo ne fonctionne plus à cause d'un mécanisme spécial
+conçu pour saboter votre travail. La liberté n&deg; 1, celle qui permet de
+modifier le logiciel pour en faire ce que vous voulez, est devenue lettre
+morte.
+</p>
+<p>
+Puis vint l'« informatique déloyale » promue comme « informatique de
+confiance », ce qui signifie que les sociétés peuvent avoir « confiance » en
+votre ordinateur pour qu'il leur obéisse plutôt qu'à vous. Cela permet à
+certains sites du réseau de dire quel programme vous exécutez ; si vous
+modifiez le programme ou si vous écrivez le vôtre, ils refuseront de vous
+parler. Une fois encore, la liberté n&deg; 1 devient lettre morte.
+</p>
+<p>
+Microsoft a un plan machiavélique, appelé Palladium à l'origine, qui permet
+à une application de « sceller » les données de sorte qu'aucun autre
+programme ne puisse y accéder. Si Disney distribue des films de cette
+manière, vous serez incapables d'exercer vos droits légaux d'« usage
+raisonnable » <cite>[fair use]</cite> et d'usage <cite>de minimis</cite>. Si
+une application enregistre vos données de cette façon, vous serez prisonnier
+du fournisseur. Ceci aussi détruit la liberté n&deg; 1 : si des versions
+modifiées d'un programme ne peuvent accéder aux mêmes données, vous ne
+pouvez pas réellement modifier le programme pour qu'il fasse ce que vous
+voulez. Un dispositif analogue à Palladium est prévu pour une future
+version de Windows.
+</p>
+<p>
+L'<abbr title="Advanced Access Content System">AACS</abbr> (système avancé
+d'accès au contenu) promu par Disney, IBM, Microsoft, Intel, Sony et
+d'autres, est destiné à restreindre les usages des enregistrements TV haute
+définition – et des logiciels afférents – à ceux que ces sociétés
+autorisent. L'an dernier, Sony s'est fait prendre à installer un
+<cite>rootkit</cite> sur des millions d'ordinateurs de particuliers sans
+leur dire comment le retirer. Sony a appris sa leçon : il installera le
+<cite>rootkit</cite> dans votre ordinateur avant que vous ne l'achetiez et
+vous serez incapable de le retirer. L'AACS requiert explicitement que les
+appareils soient « robustes », ce qui veut dire que vous ne pourrez pas les
+modifier. Leurs concepteurs voudront sûrement y inclure du logiciel sous
+GPL, en piétinant la liberté n&deg; 1. Ce plan doit être « AACSisé »<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; un boycott des DVD
+haute définition et des Blu-ray a déjà été annoncé (<a
+href="http://web.archive.org/web/20140217075603/http://bluraysucks.com/">http://bluraysucks.com/
+[archivé]</a>).
+</p>
+<p>
+Permettre à quelques sociétés de mettre en place un stratagème visant à
+piétiner nos libertés pour leur profit est un manquement du gouvernement,
+mais jusqu'à présent, la plupart des gouvernements mondiaux, menés par les
+États-Unis, ont agi en complices rémunérés plutôt qu'en policiers vis-à-vis
+de ces machinations. L'industrie du droit d'auteur a fait la promotion de
+ses idées personnelles sur ce qui est bien ou mal, de manière si vigoureuse
+que certains lecteurs peuvent trouver difficile d'entretenir l'idée que la
+liberté individuelle puisse prendre la main sur les profits de cette
+industrie.
+</p>
+
+<p>Pour faire face à ces menaces contre notre liberté, que doit faire la
+communauté du logiciel libre ? Certains disent que nous devons renoncer et
+accepter la distribution de nos logiciels d'une manière qui ne permette pas
+aux versions modifiées de fonctionner, car cela rendrait nos logiciels plus
+populaires. Certains font référence aux logiciels libres comme « open
+source », slogan d'une approche amorale du sujet, qui dit que la puissance
+et la fiabilité sont les objectifs primordiaux. Si nous permettons aux
+sociétés d'utiliser nos logiciels pour nous imposer des restrictions, ces
+« menottes numériques open source » pourraient les aider à le faire de
+manière plus puissante et fiable. Ceux qui ont le pouvoir pourraient y
+gagner en partageant et en améliorant le code source du logiciel qu'ils
+utilisent pour cela. Nous pourrions aussi le lire – le lire et pleurer, si
+nous ne pouvons faire fonctionner une version modifiée. Pour les objectifs
+de liberté et de travail en communauté – qui sont ceux du mouvement du
+logiciel libre – cette concession se résumerait à l'échec.
+</p>
+<p>
+Nous avons développé le système d'exploitation GNU afin de contrôler nos
+propres ordinateurs et de coopérer librement en les utilisant en toute
+liberté. Rechercher la popularité pour nos logiciels en abandonnant cette
+liberté irait à l'encontre de ce pour quoi nous l'avons développé ; au mieux
+cela pourrait flatter nos égos. Par conséquent, nous avons conçu la
+version 3 de la GNU GPL pour faire respecter la liberté de l'utilisateur de
+modifier le code source et de pouvoir utiliser réellement les versions
+modifiées.
+</p>
+<p>
+Le débat sur la GPLv3 fait partie d'un débat plus large sur l'opposition
+entre les dispositifs de DRM et vos droits. Le mobile des stratagèmes
+employant ces dispositifs est d'accroître les profits de ceux qui nous les
+imposent, mais leurs profits sont secondaires quand la liberté de millions
+de gens est en jeu ; bien que le désir de profit ne soit pas une mauvaise
+chose en soi, il ne peut justifier de refuser au public le contrôle des
+technologies dont il se sert. Défendre la liberté signifie contrecarrer les
+dispositifs de DRM.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Jeu de mots entre AACS et <cite>axe</cite> (hache), qui
+se prononcent à peu près de la même façon en anglais. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006, 2017 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>