summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html134
1 files changed, 134 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html
new file mode 100644
index 0000000..ed50f1f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html
@@ -0,0 +1,134 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-verdict.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>À propos du verdict Microsoft - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-verdict.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>À propos du verdict Microsoft</h2>
+
+<p>
+Beaucoup d'utilisateurs considèrent le système <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> comme un concurrent à
+Microsoft. Mais le mouvement du logiciel libre vise à résoudre un problème
+qui dépasse de beaucoup Microsoft : les logiciels privateurs,<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> non libres, conçus
+pour laisser les utilisateurs impuissants et interdire la
+coopération. Microsoft en est le plus grand développeur, mais beaucoup
+d'autres sociétés traitent tout aussi mal la liberté des utilisateurs ; si
+elles n'ont pas entravé autant d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas
+faute d'avoir essayé.</p>
+<p>
+Puisque Microsoft n'est qu'une partie du problème, sa défaite dans le procès
+antitrust n'est pas nécessairement une victoire pour le logiciel libre. Que
+l'issue de ce procès aide le logiciel libre et serve la liberté des
+utilisateurs ne dépendra que des mesures spécifiques imposées à Microsoft
+par le juge.</p>
+<p>
+Si ces mesures sont conçues pour permettre à d'autres sociétés d'entrer en
+concurrence en offrant des logiciels privateurs, non libres, le monde du
+Libre n'y gagnera pas particulièrement. Choisir ses maîtres n'est pas la
+liberté. Et la concurrence peut les conduire à faire un « meilleur »
+travail, meilleur au sens technique du terme ; alors il pourrait être plus
+difficile pour nous d'être « concurrentiels » techniquement. Nous
+continuerons à offrir à l'utilisateur une chose que ces sociétés n'offrent
+pas, la liberté, et les utilisateurs qui attachent de l'importance à la
+liberté continueront à choisir le logiciel libre pour cette raison. Mais les
+utilisateurs qui n'attachent pas d'importance à la liberté et choisissent un
+système fondé sur la seule commodité, pourraient être séduits par des
+systèmes privateurs « améliorés ».</p>
+<p>
+Diviser Microsoft en deux sociétés séparées pourrait aussi mettre en danger
+le logiciel libre, car ces sociétés plus petites, n'étant plus tenues en
+échec par la promptitude naturelle du public à condamner Microsoft,
+pourraient être capables d'attaquer le logiciel libre plus rudement que ne
+le fait la Microsoft unifiée actuelle.</p>
+<p>
+Pour régler cette affaire, j'ai <a
+href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">proposé des mesures</a> qui
+aideraient le logiciel libre à être concurrentiel avec Microsoft : par
+exemple, demander à Microsoft de publier la documentation de toutes ses
+interfaces et d'utiliser les brevets uniquement pour se défendre et non pour
+agresser. Ces mesures bloqueraient l'usage des armes que Microsoft envisage
+d'utiliser contre nous (d'après les « documents de Halloween » qui ont
+filtré de chez Microsoft et qui décrivaient en détail comment ils envisagent
+d'entraver le développement du système GNU/Linux).</p>
+<p>
+Quand nous verrons les mesures que le juge choisira, nous aurons une idée
+sur l'utilité ou la nocivité de cette affaire pour le mouvement du logiciel
+libre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/05/23 05:09:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>