diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html | 231 |
1 files changed, 231 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html new file mode 100644 index 0000000..4ceed55 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html @@ -0,0 +1,231 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/mcvoy.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Merci, Larry McVoy - Projet GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/mcvoy.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Merci, Larry McVoy</h2> + +<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p> + +<p> +Pour la première fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. Il a +récemment éliminé une faiblesse majeure de la communauté du logiciel libre, +en annonçant la fin de sa campagne de séduction destinée à promouvoir son +logiciel non libre pour les projets de logiciel libre. Bientôt, le +développement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne dispensera plus +le message que les logiciels non libres sont une bonne chose s'ils sont +pratiques. +</p> + +<p> +Ma gratitude est limitée, puisque c'était McVoy qui avait créé le problème +en premier lieu. Mais j'apprécie toutefois sa décision de clarifier les +choses. +</p> + +<p> +Il y a des milliers de programmes non libres dont la plupart ne méritent pas +d'attention particulière, si ce n'est de développer un programme alternatif +libre. Ce qui rendait ce programme, BitKeeper, infâme et dangereux, c'était +son approche marketing invitant de grands projets de logiciel libre à +l'utiliser, de manière à attirer d'autres utilisateurs payants. +</p> + +<p> +McVoy a rendu ce programme disponible gratuitement pour les développeurs de +logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il s'agissait pour eux d'un +logiciel libre : ils avaient le privilège d'être dispensés de payer, mais +ils devaient se défaire de leur liberté. Ils ont abandonné les libertés +fondamentales qui définissent le logiciel libre : la liberté d'utiliser le +programme comme vous le souhaitez et pour l'usage que vous voulez, la +liberté d'étudier et de modifier le code source à votre convenance, la +liberté de réaliser et de redistribuer des copies et la liberté de publier +des versions modifiées. +</p> + +<p> +Le mouvement du logiciel libre dit depuis 1990 : « Pensez à la libre parole, +pas à l'entrée libre (gratuite). »<a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> McVoy disait le contraire ; il invitait +les développeurs à porter leur attention sur l'absence de coût plutôt que +sur la liberté. Un activiste du logiciel libre aurait décliné cette +suggestion, mais ceux de notre communauté qui accordent plus d'intérêt à +l'avantage technique qu'à la liberté et à la communauté étaient susceptibles +de l'accepter. +</p> + +<p> +Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour le +développement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est plus +visible que Linux. C'est le noyau du système d'exploitation GNU/Linux, un +composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent par erreur au +système tout entier. Comme McVoy l'avait sûrement prévu, l'utilisation de +son programme pour le développement de Linux fit une énorme publicité à son +logiciel. +</p> + +<p> +Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de propagande +politique, disant à la communauté du libre que les logiciels refusant la +liberté sont acceptables aussi longtemps qu'ils sont pratiques. Si nous +avions adopté cette attitude à l'égard d'Unix en 1984, où en serions nous +aujourd'hui ? Nulle part. Si nous avions accepté d'utiliser Unix au lieu de +nous atteler à le remplacer, rien de tel que le système GNU/Linux +n'existerait. +</p> + +<p> +Bien sûr, les développeurs de Linux avaient des raisons pratiques d'avoir +fait ce choix. Je ne débattrai pas de ces raisons, ils savent sûrement ce +qui est pratique pour eux. Mais ils n'ont pas pris en compte, ou seulement +comme quantité négligeable, la façon dont cela affecterait leur +liberté… ou les efforts du reste de la communauté. +</p> + +<p> +Un noyau libre, voire un système d'exploitation entièrement libre, ce n'est +pas suffisant pour utiliser un ordinateur en toute liberté ; nous avons +besoin de logiciels libres pour tout le reste aussi : des applications +libres, des pilotes libres, des <abbr title="Basic Input/Output +System">BIOS</abbr> libres. Certains de ces projets affrontent de gros +obstacles : le besoin de faire de la rétroingénierie pour les formats ou les +protocoles ; faire pression sur les sociétés pour qu'elles les documentent ; +contourner ou éliminer les menaces des brevets ; ou encore entrer en +concurrence avec un effet réseau. Le succès demandera de la fermeté et de la +détermination. Un meilleur noyau est souhaitable, sans aucun doute, mais pas +aux dépens de l'affaiblissement de l'élan pour libérer le reste du monde du +logiciel. +</p> + +<p> +Quand l'utilisation de son programme a commencé à susciter la controverse, +McVoy répondit en faisant diversion. Par exemple, il promit de rendre son +logiciel libre si la société devait fermer. Hélas, cela ne changera rien +tant que la société existe. Les développeurs de Linux répondirent par : +« Nous basculerons vers un programme libre quand vous en développerez un +meilleur. » C'était une façon indirecte de dire : « Nous avons mis le bazar, +mais nous ne ferons pas le ménage. » +</p> + +<p> +Dans le projet de développement Linux heureusement, tout le monde ne +considérait pas un programme non libre comme acceptable et il y eut une +pression constante pour une alternative libre. Finalement, Andrew Tridgell +développa un programme interopérable libre et les développeurs de Linux +n'eurent plus besoin d'utiliser de logiciel non libre. +</p> + +<p> +Tout d'abord, McVoy tempêta et menaça, puis choisit finalement de rentrer +chez lui et de retirer ses billes : il retira la permission d'utilisation +gracieuse de son logiciel pour les projets de logiciel libre et les +développeurs de Linux utilisèrent un autre programme. Le programme qu'ils +n'utilisent plus demeurera non éthique aussi longtemps qu'il sera non libre, +mais ils n'en font plus la promotion en l'utilisant et ne donneront plus +l'exemple aux autres de mettre la liberté au dernier rang de leurs +priorités. Nous pouvons commencer à oublier ce programme. +</p> + + +<p> +Nous ne devons pas oublier la leçon que nous en avons tirée : les programmes +non libres sont dangereux pour vous et pour votre communauté. Ne les laissez +pas prendre place dans votre vie. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol> +<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations, +« libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans l'interprétation du +terme <cite>free software</cite>. En français il ne devrait pas y avoir +cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut +donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le +logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit. <a +href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2005 Richard M. Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative +Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis +(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2015/05/23 05:09:14 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |