diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html | 144 |
1 files changed, 144 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html new file mode 100644 index 0000000..cc64797 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html @@ -0,0 +1,144 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Imperfection ne veut pas dire oppression - Projet GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Imperfection ne veut pas dire oppression</h2> + +<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p>Quand il manque à un logiciel libre des possibilités techniques dont les +utilisateurs ont besoin, c'est regrettable ; nous incitons les gens à +ajouter ce qui manque. Certains voudraient aller plus loin et affirmer qu'un +logiciel n'est pas même libre s'il lui manque une certaine fonctionnalité – +qu'il refuse la liberté zéro (la liberté d'exécuter le logiciel comme vous +voulez) aux utilisateurs ou aux utilisations qu'il ne gère pas. Cet argument +est peu judicieux, car il revient à assimiler la capacité à la liberté, et +l'imperfection à l'oppression.</p> + +<p>Inévitablement, tout programme possède certaines fonctionnalités et il lui +en manque d'autres qui pourraient être souhaitables. Il y a certaines tâches +qu'il peut faire, et d'autres qu'il ne peut pas faire à moins d'être +retravaillé. C'est la nature même du logiciel.</p> + +<p>L'absence d'une fonctionnalité clé peut amener certains utilisateurs à +trouver le programme complètement inutilisable. Par exemple, si vous ne +connaissez que les interfaces graphiques, un programme en ligne de commande +peut vous paraître impossible à utiliser. Si vous ne pouvez voir l'écran, un +programme sans lecteur d'écran peut être impossible à utiliser pour vous. Si +vous ne parlez que chinois, un programme avec des menus et des messages en +anglais peut être inutilisable pour vous. Si vos programmes sont écrits en +Ada, un compilateur C est inutilisable pour vous. Vous demander de surmonter +ces obstacles par vos propres moyens est une exigence déraisonnable. Le +logiciel libre devrait effectivement vous fournir la fonctionnalité dont +vous avez besoin.</p> + +<p>C'est vrai, le logiciel libre devrait vous la fournir, mais son absence ne +rend pas le programme non libre, car c'est une imperfection et non une +oppression.</p> + +<p>En faisant un programme non libre, le développeur commet une injustice, un +déni de liberté envers quiconque utilise le programme. Il mérite d'être +condamné pour cela. C'est essentiel qu'il soit condamné, car personne +d'autre ne peut réparer cette injustice tant qu'il continue à la +commettre. Nous pouvons essayer de secourir les victimes en développant une +solution de remplacement libre, et c'est bien ce que nous faisons ; mais +nous ne pouvons pas rendre libre ce programme non libre.</p> + +<p>Développer un programme libre sans y inclure une fonctionnalité importante, +ce n'est pas faire du mal à quelqu'un. Disons plutôt que c'est faire un peu +de bien, mais pas tout le bien dont les gens ont besoin. Personne en +particulier ne mérite d'être condamné pour ne pas avoir développé la +fonctionnalité manquante, car cela pourrait être fait par n'importe quelle +personne compétente. Il serait ingrat, et contre-productif, de blâmer +spécifiquement les auteurs du programme libre pour ne pas avoir effectué un +travail supplémentaire.</p> + +<p>En revanche, nous pouvons signaler qu'il reste un travail à accomplir pour +terminer la tâche. C'est une démarche constructive, car elle nous aide à +convaincre quelqu'un de faire ce travail.</p> + +<p>Si vous pensez qu'il est important pour un programme libre d'avoir une +certaine extension, veuillez respecter nos contributeurs lorsque vous faites +pression pour l'obtenir. Ne critiquez pas les gens qui ont contribué au code +utile que nous possédons, mais cherchez plutôt un moyen de terminer le +travail. Vous pouvez insister pour que les développeurs du programme +s'intéressent à la fonctionnalité manquante lorsqu'ils auront le temps de le +retravailler. Vous pouvez leur offrir de l'aide. Vous pouvez recruter des +gens ou lever des fonds pour financer ce travail.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative +Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis +(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction: lgodard, omengue, Seb, Brihx, Irien, Thérèse et plusieurs +inconnus<br /> Révision: <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |