summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html144
1 files changed, 144 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html
new file mode 100644
index 0000000..cc64797
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html
@@ -0,0 +1,144 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Imperfection ne veut pas dire oppression - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Imperfection ne veut pas dire oppression</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Quand il manque à un logiciel libre des possibilités techniques dont les
+utilisateurs ont besoin, c'est regrettable ; nous incitons les gens à
+ajouter ce qui manque. Certains voudraient aller plus loin et affirmer qu'un
+logiciel n'est pas même libre s'il lui manque une certaine fonctionnalité –
+qu'il refuse la liberté zéro (la liberté d'exécuter le logiciel comme vous
+voulez) aux utilisateurs ou aux utilisations qu'il ne gère pas. Cet argument
+est peu judicieux, car il revient à assimiler la capacité à la liberté, et
+l'imperfection à l'oppression.</p>
+
+<p>Inévitablement, tout programme possède certaines fonctionnalités et il lui
+en manque d'autres qui pourraient être souhaitables. Il y a certaines tâches
+qu'il peut faire, et d'autres qu'il ne peut pas faire à moins d'être
+retravaillé. C'est la nature même du logiciel.</p>
+
+<p>L'absence d'une fonctionnalité clé peut amener certains utilisateurs à
+trouver le programme complètement inutilisable. Par exemple, si vous ne
+connaissez que les interfaces graphiques, un programme en ligne de commande
+peut vous paraître impossible à utiliser. Si vous ne pouvez voir l'écran, un
+programme sans lecteur d'écran peut être impossible à utiliser pour vous. Si
+vous ne parlez que chinois, un programme avec des menus et des messages en
+anglais peut être inutilisable pour vous. Si vos programmes sont écrits en
+Ada, un compilateur C est inutilisable pour vous. Vous demander de surmonter
+ces obstacles par vos propres moyens est une exigence déraisonnable. Le
+logiciel libre devrait effectivement vous fournir la fonctionnalité dont
+vous avez besoin.</p>
+
+<p>C'est vrai, le logiciel libre devrait vous la fournir, mais son absence ne
+rend pas le programme non libre, car c'est une imperfection et non une
+oppression.</p>
+
+<p>En faisant un programme non libre, le développeur commet une injustice, un
+déni de liberté envers quiconque utilise le programme. Il mérite d'être
+condamné pour cela. C'est essentiel qu'il soit condamné, car personne
+d'autre ne peut réparer cette injustice tant qu'il continue à la
+commettre. Nous pouvons essayer de secourir les victimes en développant une
+solution de remplacement libre, et c'est bien ce que nous faisons ; mais
+nous ne pouvons pas rendre libre ce programme non libre.</p>
+
+<p>Développer un programme libre sans y inclure une fonctionnalité importante,
+ce n'est pas faire du mal à quelqu'un. Disons plutôt que c'est faire un peu
+de bien, mais pas tout le bien dont les gens ont besoin. Personne en
+particulier ne mérite d'être condamné pour ne pas avoir développé la
+fonctionnalité manquante, car cela pourrait être fait par n'importe quelle
+personne compétente. Il serait ingrat, et contre-productif, de blâmer
+spécifiquement les auteurs du programme libre pour ne pas avoir effectué un
+travail supplémentaire.</p>
+
+<p>En revanche, nous pouvons signaler qu'il reste un travail à accomplir pour
+terminer la tâche. C'est une démarche constructive, car elle nous aide à
+convaincre quelqu'un de faire ce travail.</p>
+
+<p>Si vous pensez qu'il est important pour un programme libre d'avoir une
+certaine extension, veuillez respecter nos contributeurs lorsque vous faites
+pression pour l'obtenir. Ne critiquez pas les gens qui ont contribué au code
+utile que nous possédons, mais cherchez plutôt un moyen de terminer le
+travail. Vous pouvez insister pour que les développeurs du programme
+s'intéressent à la fonctionnalité manquante lorsqu'ils auront le temps de le
+retravailler. Vous pouvez leur offrir de l'aide. Vous pouvez recruter des
+gens ou lever des fonds pour financer ce travail.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: lgodard, omengue, Seb, Brihx, Irien, Thérèse et plusieurs
+inconnus<br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>