summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html220
1 files changed, 220 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html
new file mode 100644
index 0000000..3776ee5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html
@@ -0,0 +1,220 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/historical-apsl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les problèmes des anciennes versions de la licence Apple (APSL) - Projet GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/historical-apsl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Les problèmes des anciennes versions de l'<cite>Apple Public Source
+License</cite> (APSL)</h2>
+
+<h3>Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL</h3>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p>La version actuelle de l'<cite>Apple Public Source License</cite> (APSL) n'a
+aucun de ces problèmes. Vous pouvez lire ailleurs <a
+href="/philosophy/apsl.html">notre position actuelle sur l'APSL</a>. Ce
+document est conservé à des fins historiques seulement.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Apple avait diffusé une première mise à jour de l'APSL, la version 1.1, qui
+restait inacceptable. Ils avaient changé la clause de terminaison en clause
+de « suspension », mais cette clause avait toujours le même genre d'effets
+néfastes.</p>
+
+<p>
+En janvier 2001, Apple a diffusé une autre version, l'ASPL 1.2. Elle corrige
+deux défauts éliminatoires, mais il en reste un : n'importe quelle version
+modifiée « déployée » dans une organisation doit être publiée. L'APSL 1.2 a
+fait deux grands pas pour devenir une licence de logiciel libre, mais elle
+doit encore faire un autre grand pas pour satisfaire à ces critères.</p>
+
+<p>
+Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la première version de
+l'APSL, la version 1.0.</p>
+
+<h3>Commentaire original sur l'APSL</h3>
+
+<p>
+Après avoir étudié la nouvelle licence de code source d'Apple, l'APSL, j'en
+ai conclu que c'était loin d'être une licence libre. Elle comporte trois
+défauts éliminatoires, dont chacun suffirait à rendre un logiciel moins que
+libre.</p>
+
+<h4>Non-respect de la vie privée</h4>
+<p>
+ L'APSL ne vous permet pas d'apporter des modifications à un logiciel et de
+les utiliser pour vos besoins privés, sans publier vos modifications.</p>
+
+<h4>Contrôle centralisé</h4>
+<p>
+ On oblige toute personne qui rend publique (ou même utilise, autrement que
+pour la recherche et le développement) une version modifiée de mettre au
+courant une organisation spécifique, qui est ici Apple.</p>
+
+<h4>Possibilité d'annulation à tout moment</h4>
+<p>
+ La clause de résiliation spécifie qu'Apple peut annuler cette licence et
+vous interdire de continuer à utiliser tout ou partie du logiciel, au cas où
+quelqu'un formulerait une accusation de violation de brevet ou de copyright.</p>
+<p>
+ De cette manière, si Apple renonce à se battre contre un brevet discutable
+(ou dont l'application au code du logiciel en question est discutable), vous
+ne serez pas en mesure de porter l'affaire vous-même en justice, car vous
+devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple.</p>
+<p>
+ Une telle clause de résiliation est tout spécialement néfaste pour les
+utilisateurs localisés hors des États-Unis, car cela les rend indirectement
+vulnérables au système délirant des brevets américains et à l'incompétence
+de l'office des brevets américain, qui ne pourraient normalement pas les
+toucher dans leurs propres pays.</p>
+<p>
+Chacun de ces défauts suffit à rendre une licence inacceptable.</p>
+<p>
+Si ces trois défauts étaient éliminés, alors l'APSL serait une licence
+libre, avec trois problèmes pratiques majeurs qui rappellent ceux de la
+NPL :</p>
+
+<ul>
+<li>ce n'est pas un vrai copyleft, car elle autorise le lien avec des fichiers
+qui peuvent être totalement privateurs (propriétaires) ;</li>
+
+<li>elle est injuste, car elle vous demande de donner des droits à Apple sur vos
+modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur son code ;</li>
+
+<li>elle est incompatible avec la GPL.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Bien sûr, la plus grande différence entre la NPL et l'APSL est que la NPL
+<b>est</b> une licence libre. Ces problèmes sont significatifs dans le cas
+de la NPL, car la NPL n'a pas de défaut éliminatoire. Ce serait aussi le cas
+avec l'APSL s'il en était de même.</p>
+
+<p>
+D'un point de vue fondamental, l'APSL fait une revendication qui, si elle
+était acceptée, étendrait les pouvoirs du copyright d'une manière
+dangereuse : elle revendique le droit de poser des conditions à la simple
+<b>exécution</b> de programmes. Telle que je la comprends, la loi sur le
+copyright des États-Unis ne le permet pas, à part lorsque la cryptographie
+ou un gestionnaire de licence <cite>[license manager]</cite> est utilisé
+pour faire appliquer les clauses. Ce serait terriblement ironique qu'un
+essai raté de faire une licence libre ait pour résultat d'étendre la portée
+effective du pouvoir du copyright.</p>
+
+<p>
+En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de MacOS
+est disponible sous l'APSL. Même si les défauts éliminatoires et les
+problèmes d'application de l'APSL étaient résolus, même si elle devenait une
+très bonne licence libre, cela ne serait pas bénéfique pour les autres
+parties de MacOS dont le code source n'est pas publié du tout. Nous ne
+devons pas juger la totalité d'une entreprise en se basant sur une petite
+partie de ce qu'elle fait.</p>
+
+<p>
+Dans l'ensemble, je pense que l'action d'Apple est un exemple des effets du
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">mouvement « open
+source »</a> (qui fête sa première année) ; de sa volonté de séduire les
+entreprises avec l'objectif purement matérialiste d'un développement plus
+rapide, tout en mettant de côté les questions plus fondamentales de la
+liberté, de la communauté, de la coopération et du type de société dans
+lequel nous voulons vivre.</p>
+
+<p>
+Apple a parfaitement saisi le concept qui sert à la promotion de l'« open
+source », à savoir : « Montrez le code source aux utilisateurs et ils vont
+vous aider à corriger les bogues. » Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté,
+est l'esprit du logiciel libre, qui est que nous formons une communauté afin
+de coopérer sur le bien commun qu'est le logiciel.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>