summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html227
1 files changed, 227 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html
new file mode 100644
index 0000000..6f28c9a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html
@@ -0,0 +1,227 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La GNU GPL et l'American Way - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La GNU GPL et l'<cite>American Way</cite></h2>
+
+<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+Microsoft décrit la licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General
+Public License">GPL</abbr>) comme une licence « open source » et affirme
+qu'elle est contraire à l'<cite>American Way</cite> (la manière de faire
+américaine). Pour comprendre la GNU GPL et comprendre en quoi elle incarne
+l'<cite>American Way</cite>, vous devez d'abord être conscient que la GPL
+n'a pas été conçue pour l'open source.</p>
+<p>
+Le mouvement open source, démarré en 1998, a pour but de développer des
+logiciels puissants et fiables, ainsi que d'améliorer la technologie en
+invitant le public à collaborer au développement des logiciels. Beaucoup de
+développeurs de ce mouvement utilisent la GNU GPL et c'est très bien. Mais
+les idées et la logique de la GPL ne se retrouvent pas dans mouvement open
+source. Elles proviennent des objectifs et des valeurs plus fondamentaux du
+mouvement du logiciel libre.</p>
+<p>
+Le mouvement du logiciel libre a été fondé en 1984, mais son inspiration
+vient des idéaux de 1776 : la liberté, la communauté et la coopération
+volontaire. C'est ce qui mène à la libre entreprise, à la liberté
+d'expression et au logiciel libre.</p>
+<p>
+Comme dans <cite>free enterprise</cite> (libre entreprise) et <cite>free
+speech</cite> (liberté d'expression), le mot <cite>free</cite> de
+l'expression <cite>free software</cite> (logiciel libre) fait référence à la
+liberté, pas au prix<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; plus spécifiquement, il signifie que
+vous avez la liberté d'étudier, de modifier et de redistribuer les logiciels
+que vous utilisez. Ces libertés permettent aux citoyens de s'aider
+eux-mêmes, de s'aider les uns les autres et de participer ainsi à une
+communauté. Cette manière de procéder contraste avec celle du logiciel
+privateur,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> plus
+répandu, qui maintient les utilisateurs impuissants et divisés :
+l'architecture d'un programme est secrète et l'on vous interdit de le
+partager avec votre voisin. Des logiciels puissants, fiables et une
+technologie améliorée sont des conséquences heureuses de la liberté, mais la
+liberté d'avoir une communauté est importante en elle-même.</p>
+<p>
+Nous ne pouvions pas établir une communauté de liberté sur les terres du
+logiciel privateur, où chaque programme avait son seigneur. Nous avons dû
+défricher une nouvelle terre dans le cyberespace, le système d'exploitation
+libre GNU, que nous avons commencé à écrire en 1984. En 1991, alors que le
+système GNU était presque complet, le noyau Linux écrit par Linus Torvalds a
+rempli le dernier vide ; peu après, le système libre GNU/Linux était
+disponible. Aujourd'hui, des millions d'utilisateurs se servent de GNU/Linux
+et jouissent des avantages de la liberté et de la communauté.</p>
+<p>
+J'ai conçu la GNU GPL pour faire valoir et défendre les libertés qui
+définissent le logiciel libre ; pour employer les mots de 1776, elle les
+établit comme des droits inaliénables pour des programmes couverts par la
+GPL. Elle garantit que vous avez la liberté d'étudier, de modifier et de
+redistribuer un programme, en affirmant que personne n'est autorisé à vous
+retirer ces libertés en le redistribuant sous une licence restrictive.</p>
+<p>
+Par souci de coopération, nous encourageons les autres à modifier et à
+étendre les programmes que nous publions. Par souci de liberté, nous posons
+la condition que ces versions modifiées de nos programmes doivent respectent
+votre liberté comme le ferait la version originale. Nous encourageons la
+coopération à double sens en rejetant les parasites : celui qui veut copier
+des parties de nos logiciels dans son programme doit nous laisser employer
+des parties de son programme dans les nôtres. Nous ne forçons personne à
+rejoindre notre club, mais ceux qui veulent participer doivent nous offrir
+la même coopération que celle qu'ils reçoivent de nous. C'est ce qui rend le
+système équitable.</p>
+<p>
+Des millions d'utilisateurs, des dizaines de milliers de développeurs et des
+sociétés aussi importantes qu'IBM, Intel et Sun ont voulu participer sur
+cette base. Mais quelques sociétés veulent les avantages sans les
+responsabilités.</p>
+<p>
+De temps en temps, elles nous disent : « Nous ferions bien une version
+améliorée de ce programme si vous nous permettiez de le publier sans la
+liberté. » Nous leur disons « Non merci, vos améliorations pourraient être
+utiles si elles étaient libres, mais si nous ne pouvons pas les utiliser en
+toute liberté, elles sont totalement inutiles. » Alors ces sociétés font
+appel à notre ego, affirmant que notre code aurait « plus d'utilisateurs » à
+l'intérieur de leurs programmes privateurs. Nous répondons que nous donnons
+plus de valeur à la liberté de notre communauté qu'à une forme de popularité
+hors de propos.</p>
+<p>
+Microsoft aimerait sûrement avoir l'avantage de notre code sans les
+responsabilités. Mais cette société poursuit un autre but plus spécifique en
+attaquant la GNU GPL. En général on connaît mieux Microsoft pour l'imitation
+que pour l'innovation. Quand Microsoft conçoit quelque chose de nouveau, son
+but est stratégique ; il ne s'agit pas d'améliorer l'informatique pour ses
+utilisateurs, mais de verrouiller les alternatives.</p>
+<p>
+Microsoft utilise une stratégie anticompétitive appelée « inclure et
+étendre ». Qu'est-ce que cela signifie ? Pour commencer, ils emploient la
+même technologie que les autres, puis ils ajoutent un détail mineur qui
+reste secret afin que personne d'autre ne puisse l'imiter ; enfin, ils se
+servent de ce détail secret pour que seuls les logiciels de Microsoft
+puissent communiquer avec d'autres logiciels de Microsoft. Dans certains
+cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft quand
+ceux avec qui vous travaillez utilisent un programme Microsoft. Dans
+d'autres cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft
+pour un travail A si vous employez un programme Microsoft pour un travail
+B. D'une façon ou de l'autre, la stratégie « d'inclusion et d'extension »
+amplifie l'effet de la force de vente de Microsoft.</p>
+<p>
+Aucune licence ne peut arrêter la politique « d'inclusion et d'extension »
+de Microsoft s'ils sont déterminés à la poursuivre à tout prix. S'ils
+écrivent leur propre programme à partir de rien et n'utilisent pas du tout
+notre code, la licence couvrant notre code ne les affectera pas. Mais une
+réécriture totale est coûteuse et difficile et même Microsoft ne peut pas
+tout le temps se permettre de le faire. D'où leur campagne pour nous
+persuader d'abandonner la licence qui protège notre communauté, la licence
+qui ne les laissera pas dire « ce qui est à vous est à moi et ce qui est à
+moi est à moi ». Ils veulent que nous les laissions prendre ce qu'ils
+veulent, sans jamais rendre quoi que ce soit. Ils veulent que nous
+abandonnions nos défenses.</p>
+<p>
+Mais l'absence de défense n'est pas l'<cite>American Way</cite>. Sur la
+terre du courageux et du libre, nous défendons notre liberté avec la GNU
+GPL.</p>
+
+<h4>Addendum :</h4>
+
+<p>
+Microsoft affirme que la GPL va contre les « droits de la propriété
+intellectuelle ». Je n'ai aucun avis sur les « droits de la propriété
+intellectuelle », parce que ce terme est trop vague pour permettre de
+formuler un avis sensé sur le sujet. C'est un fourre-tout, couvrant les
+copyrights, les brevets, les marques et d'autres secteurs juridiquement
+disparates ; des secteurs si différents dans leurs lois et les effets
+qu'elles entraînent, qu'une affirmation générale les concernant est très
+certainement simpliste. Pour réfléchir intelligemment aux copyrights, aux
+brevets ou aux marques, vous devez y réfléchir séparément. Le premier pas
+est de refuser de les mettre dans le même sac sous la dénomination de
+« propriété intellectuelle ».</p>
+<p>
+Mes opinions sur le copyright prendraient une heure à exposer, mais un
+principe général s'applique : on ne peut pas justifier la négation des
+libertés publiques essentielles. Comme Abraham Lincoln l'a exprimé, « chaque
+fois qu'il y a conflit entre les droits de l'homme et les droits de la
+propriété, les droits de l'homme doivent prévaloir ». Les droits de
+propriété sont conçus pour faire avancer le bien-être de l'humanité et non
+comme excuse pour le mépriser.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
+aussi fréquentes l'une que l'autre : « libre » et « gratuit ». En français,
+le mot « libre » est beaucoup moins ambigu car « entrée libre » est à peu
+près le seul cas où l'on peut lui donner le sens de « gratuit ». <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>