summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html155
1 files changed, 155 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html
new file mode 100644
index 0000000..ed59f94
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La GNU GPL comme incarnation du rêve américain - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La GNU GPL comme incarnation du rêve américain</h2>
+
+<p>par <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+
+<p>
+Lorsque j'étais encore sur les bancs de l'école primaire, ici au cœur des
+États-Unis, l'école n'a cessé de me répéter combien notre pays était la
+« terre de l'égalité des chances ». Selon mes professeurs, la chance d'être
+né ici me permettait, pourvu qu'une idée lumineuse me traversât l'esprit et
+que le courage ne vînt pas à me manquer pour la concrétiser, d'en faire mon
+gagne-pain, voire ma réussite. Pour eux, il était donc là, le « rêve
+américain ».</p>
+<p>
+Mais qu'était donc la pierre angulaire de ce « rêve américain » ? Sans nul
+doute l'égalité : chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa
+route. Quelle que fût la carrière que je pusse désirer, à force de travail,
+celle-ci deviendrait ma réussite.</p>
+<p>
+À l'époque, il s'avérait que je disposais d'un talent certain en matière
+d'informatique, et plus précisément dans le domaine du logiciel. Endoctriné
+à grands coups de « rêve américain », je me mis à apprendre chaque détail de
+ce domaine. Je ne devais laisser aucune chance à la fatalité. Ma
+connaissance serait ma réussite.</p>
+<p>
+Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je découvris que
+l'informatique n'offrait pas toujours cette « égalité des chances » à ses
+acteurs. Au moment où je pus en faire mon métier, nombre de sociétés de la
+carrure de Microsoft avaient tendance à exercer un contrôle sur la
+technologie. Je découvris aussi que cette technologie était enrobée de
+toutes sortes de licences m'empêchant purement et simplement d'y porter un
+regard scientifique, ou tout simplement de l'étudier. Pire : il m'était
+interdit de consulter le code source de ces logiciels.</p>
+<p>
+Autre découverte : les plus fortunés se réservaient le droit de négocier
+différentes licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens, ils pouvaient
+obtenir la permission d'étudier le code source. En général, la simple
+consultation de ce code pouvait coûter rien moins que des centaines de
+milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se refermaient
+sur moi.</p>
+<p>
+Après avoir passé mes plus jeunes années dans le domaine de l'informatique,
+me sentant comme mis à l'écart par la seule impossibilité d'apprendre
+davantage, je désespérais jusqu'au jour où une nouvelle forme de logiciels
+se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes « études » là où je les
+avais laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la GNU
+<cite>General Public License</cite> qui, au lieu de m'empêcher de porter un
+regard aux sources du progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette
+licence m'assurait que, quel que fût le devenir des versions publiques d'un
+logiciel, il me serait toujours permis d'en connaître la source.</p>
+<p>
+Rapidement, je basais toute ma carrière autour de cette technologie. Le
+temps vint à manquer tant j'étais occupé par des tâches comme la
+configuration, l'installation, l'administration et la formation. Grâce à la
+GNU GPL, j'étais convaincu de toujours pouvoir rester à la hauteur de mes
+concurrents, du simple fait que nul ne m'interdisait l'accès aux
+technologies et à leur apprentissage, et ce dès leur sortie. Il ne m'en
+fallait pas davantage pour me consacrer moi-même à l'innovation. Je pouvais
+désormais innover au quart de tour et, ainsi, me démarquer aux yeux de mes
+employeurs. Je pus enfin démarrer ma propre entreprise de
+consultance. Comprenez bien : mon propre business. À moi le « rêve
+américain » !</p>
+<p>
+Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine dernière, j'entendis le
+vice-président de Microsoft condamner la GNU GPL comme étant en totale
+contradiction avec les fondements de notre Amérique.</p>
+<p>
+La GNU GPL est spécifiquement destinée à assurer à tous les innovateurs,
+programmeurs et utilisateurs de logiciels, un accès égal aux
+technologies. Ainsi, chaque étudiant, indépendant, PME ou grande entreprise
+dispose aujourd'hui des mêmes chances en matière d'innovation. Nous prenons
+tous le même train, celui de la technologie, dans la même gare. Les plus
+chevronnés, les plus doués ont la possibilité de réussir en offrant aux
+autres leurs compétences, quelle que soit leur origine. Succès garanti.</p>
+<p>
+N'est-ce pas cela que l'on appelle l'<cite>American Way</cite> ? Du moins,
+c'est ce qu'il m'en reste de cette époque où j'étais encore sur les bancs de
+l'école. J'espère que nous ne permettrons pas à Microsoft d'en altérer la
+définition.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie
+financière, pourvu que le présent avis soit conservé.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : LinuxToday<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>