diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html | 155 |
1 files changed, 155 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html new file mode 100644 index 0000000..ed59f94 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html @@ -0,0 +1,155 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La GNU GPL comme incarnation du rêve américain - Projet GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>La GNU GPL comme incarnation du rêve américain</h2> + +<p>par <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p> + +<p> +Lorsque j'étais encore sur les bancs de l'école primaire, ici au cœur des +États-Unis, l'école n'a cessé de me répéter combien notre pays était la +« terre de l'égalité des chances ». Selon mes professeurs, la chance d'être +né ici me permettait, pourvu qu'une idée lumineuse me traversât l'esprit et +que le courage ne vînt pas à me manquer pour la concrétiser, d'en faire mon +gagne-pain, voire ma réussite. Pour eux, il était donc là, le « rêve +américain ».</p> +<p> +Mais qu'était donc la pierre angulaire de ce « rêve américain » ? Sans nul +doute l'égalité : chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa +route. Quelle que fût la carrière que je pusse désirer, à force de travail, +celle-ci deviendrait ma réussite.</p> +<p> +À l'époque, il s'avérait que je disposais d'un talent certain en matière +d'informatique, et plus précisément dans le domaine du logiciel. Endoctriné +à grands coups de « rêve américain », je me mis à apprendre chaque détail de +ce domaine. Je ne devais laisser aucune chance à la fatalité. Ma +connaissance serait ma réussite.</p> +<p> +Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je découvris que +l'informatique n'offrait pas toujours cette « égalité des chances » à ses +acteurs. Au moment où je pus en faire mon métier, nombre de sociétés de la +carrure de Microsoft avaient tendance à exercer un contrôle sur la +technologie. Je découvris aussi que cette technologie était enrobée de +toutes sortes de licences m'empêchant purement et simplement d'y porter un +regard scientifique, ou tout simplement de l'étudier. Pire : il m'était +interdit de consulter le code source de ces logiciels.</p> +<p> +Autre découverte : les plus fortunés se réservaient le droit de négocier +différentes licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens, ils pouvaient +obtenir la permission d'étudier le code source. En général, la simple +consultation de ce code pouvait coûter rien moins que des centaines de +milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se refermaient +sur moi.</p> +<p> +Après avoir passé mes plus jeunes années dans le domaine de l'informatique, +me sentant comme mis à l'écart par la seule impossibilité d'apprendre +davantage, je désespérais jusqu'au jour où une nouvelle forme de logiciels +se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes « études » là où je les +avais laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la GNU +<cite>General Public License</cite> qui, au lieu de m'empêcher de porter un +regard aux sources du progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette +licence m'assurait que, quel que fût le devenir des versions publiques d'un +logiciel, il me serait toujours permis d'en connaître la source.</p> +<p> +Rapidement, je basais toute ma carrière autour de cette technologie. Le +temps vint à manquer tant j'étais occupé par des tâches comme la +configuration, l'installation, l'administration et la formation. Grâce à la +GNU GPL, j'étais convaincu de toujours pouvoir rester à la hauteur de mes +concurrents, du simple fait que nul ne m'interdisait l'accès aux +technologies et à leur apprentissage, et ce dès leur sortie. Il ne m'en +fallait pas davantage pour me consacrer moi-même à l'innovation. Je pouvais +désormais innover au quart de tour et, ainsi, me démarquer aux yeux de mes +employeurs. Je pus enfin démarrer ma propre entreprise de +consultance. Comprenez bien : mon propre business. À moi le « rêve +américain » !</p> +<p> +Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine dernière, j'entendis le +vice-président de Microsoft condamner la GNU GPL comme étant en totale +contradiction avec les fondements de notre Amérique.</p> +<p> +La GNU GPL est spécifiquement destinée à assurer à tous les innovateurs, +programmeurs et utilisateurs de logiciels, un accès égal aux +technologies. Ainsi, chaque étudiant, indépendant, PME ou grande entreprise +dispose aujourd'hui des mêmes chances en matière d'innovation. Nous prenons +tous le même train, celui de la technologie, dans la même gare. Les plus +chevronnés, les plus doués ont la possibilité de réussir en offrant aux +autres leurs compétences, quelle que soit leur origine. Succès garanti.</p> +<p> +N'est-ce pas cela que l'on appelle l'<cite>American Way</cite> ? Du moins, +c'est ce qu'il m'en reste de cette époque où j'étais encore sur les bancs de +l'école. J'espère que nous ne permettrons pas à Microsoft d'en altérer la +définition.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p> + +<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont +permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie +financière, pourvu que le présent avis soit conservé.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : LinuxToday<br />Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |