summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html426
1 files changed, 426 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html
new file mode 100644
index 0000000..97117f9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html
@@ -0,0 +1,426 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Structure et administration du projet GNU - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Structure et administration du projet GNU</h2>
+
+<address class="byline">par Brandon Invergo et Richard Stallman</address>
+
+<p class="big"><strong>Version 1.0.1</strong></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>Une version de ce document au <a href="/gnu/gnu-structure.org">format
+Org</a> est également disponible.</p>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p>Le projet GNU développe et maintient le <a
+href="/gnu/about-gnu.html">système d'exploitation GNU</a>. Grâce à ce
+travail et aux activités annexes, il défend et promeut la <a
+href="/philosophy/philosophy.html">liberté du logiciel</a>, fondement
+philosophique du mouvement du logiciel libre.</p>
+
+<p>Un système d'exploitation est fait de nombreux composants logiciels qui,
+ensemble, permettent à l'ordinateur d'effectuer des tâches utiles. Il
+comprend du code pour les fonctionnalités de bas niveau, comme le noyau et
+les pilotes, les bibliothèques système et aussi les programmes (utilitaires,
+outils, applications et jeux) que les utilisateurs exécutent
+explicitement. Le système d'exploitation GNU comprend des logiciels balayant
+tout ce spectre. Beaucoup d'entre eux sont développés et publiés par le
+projet GNU lui-même ; ce sont les « paquets GNU ». Le système GNU comprend
+également des composants qui sont des <a
+href="/philosophy/categories.html">programmes libres</a> publiés par
+d'autres développeurs, à l'extérieur du projet GNU.</p>
+
+<p>De même que les programmes composant un système d'exploitation doivent
+fonctionner ensemble de manière cohérente, le projet GNU doit fonctionner de
+manière cohérente. La majeure partie de son travail consiste dans le
+développement de programmes particuliers, mais ces programmes ne sont pas
+des projets indépendants ; ils doivent s'accorder parfaitement entre eux
+pour que le système GNU soit tel que nous le souhaitons. C'est pourquoi nous
+avons structuré ce projet au cours des décennies. Rien de tout cela n'est
+nouveau, mais c'est la première fois que nous rassemblons tous ces
+renseignements en un seul endroit.</p>
+
+<p>La Free Software Foundation fournit de l'assistance au projet GNU dans de
+nombreux domaines (infrastructure, services). Leur fonctionnement sort du
+cadre de ce document.</p>
+
+<h3 id="software-development-structure">Structure du développement logiciel</h3>
+
+<p>L'essentiel de l'activité du projet GNU consiste à développer des
+logiciels. Voici comment ce développement est structuré.</p>
+
+<h4 id="chief-gnuisance">Le Chef GNUisance</h4>
+
+<p>Le projet GNU est dirigé par le Chef GNUisance, Richard Stallman, fondateur
+du projet. Le Chef GNUisance est en principe responsable de toutes les
+décisions significatives, concernant en particulier la philosophie et les
+standards de l'ensemble, et c'est sous sa direction que le projet les met en
+application. Le Chef GNUisance donne l'agrément du projet aux nouveaux
+logiciels GNU, ou parfois en déclasse un quand cela est nécessaire. Il nomme
+également leurs mainteneurs.</p>
+
+<p>En pratique, le Chef GNUisance délègue beaucoup de ces décisions et la
+plupart des tâches à d'autres. Il n'intervient que rarement dans les détails
+du développement d'un logiciel GNU, et dans la plupart des cas il s'agit
+d'une suggestion.</p>
+
+<h4 id="assistant-gnuisances">Assistants GNUisances</h4>
+
+<p>Cette équipe, résidant à <a
+href="mailto:maintainers@gnu.org">maintainers@gnu.org</a>, est le contact
+primaire des mainteneurs de logiciel GNU. Elle conserve la trace des
+activités de développement de l'ensemble du projet, garantit les délais de
+publication, vérifie que les mainteneurs suivent la <a
+href="/philosophy/">philosophie</a> et les directives de GNU et résolvent
+les conflits qui pourraient surgir. Elle intervient également lorsqu'un
+mainteneur démissione ou qu'un nouveau bénévole se présente pour reprendre
+un logiciel existant (auquel cas elle peut nommer le nouveau mainteneur au
+nom du Chef GNUisance).</p>
+
+<p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
+GNU. Quoi qu'il en soit, une aide est toujours bienvenue pour des tâches
+spécifiques ; les bénévoles de GNU que cela intéresse sont invités à nous
+contacter.</p>
+
+<h4 id="maintainers">Mainteneurs de logiciels</h4>
+
+<p>Chaque logiciel GNU a des mainteneurs attitrés, nommés par le Chef GNUisance
+ou ses assistants. Les mainteneurs sont responsables devant le Chef
+GNUisance, sous l'autorité duquel ils sont nommés et, exceptionnellement,
+renvoyés ; ils sont chargés de développer leurs logiciels pour le compte du
+projet GNU.</p>
+
+<p>La désignation initiale des mainteneurs est faite quand un programme est <a
+href="/help/evaluation.html">agréé en tant que logiciel GNU</a>. Ils font
+normalement partie des développeurs principaux qui ont accepté d'en faire un
+logiciel GNU.</p>
+
+<p>Au cours du temps, les mainteneurs donnent parfois leur démission. Dans
+certains cas, il n'y en a qu'un et le logiciel est laissé à l'abandon. Le
+Chef GNUisance délègue habituellement la recherche et la nomination de
+nouveaux mainteneurs à ses assistants. <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Voir la liste des paquets
+actuellement laissés à l'abandon</a>. Nous demandons aux anciens mainteneurs
+de recommander des personnes susceptibles de leur succéder et nous examinons
+favorablement ces suggestions.</p>
+
+<p>Les mainteneurs d'un logiciel recrutent souvent d'autres personnes pour
+contribuer à son développement et leur délèguent certaines décisions
+techniques. Toutefois, les mainteneurs gardent autorité sur l'ensemble du
+logiciel pour rester en mesure d'exercer leurs responsabilités vis-à-vis du
+projet GNU.</p>
+
+<p>La responsabilité principale d'un mainteneur est de bien faire le travail
+concret de développement et de maintenance du programme, en accord avec la
+philosophie, la mission, les politiques et les décisions générales du projet
+GNU. Les mainteneurs doivent aussi s'assurer que leurs paquets s'intègrent
+bien à l'ensemble du système GNU. Pour en savoir plus, renseignez-vous sur
+<a href="/help/evaluation.html#whatmeans">les devoirs de base d'un
+mainteneur et les spécificités des programmes GNU</a>.</p>
+
+<p>En général, les mainteneurs déterminent les directions techniques
+qu'empruntent les logiciels, et donc prennent les décisions quotidiennes les
+concernant . De même, les mainteneurs de plusieurs logiciels peuvent
+coopérer pour s'assurer que leurs paquets fonctionnent bien l'un avec
+l'autre, et nous les encourageons à le faire. En de rares occasions, le Chef
+GNUisance prendra une décision concernant directement un ou plusieurs
+paquets GNU. Les mainteneurs de ces logiciels ont la responsabilité de
+mettre en œuvre la décision pour le compte du projet GNU.</p>
+
+<p>On peut trouver des renseignements plus complets sur les responsabilités
+particulières des mainteneurs, ainsi que de la documentation technique sur
+la maintenance des logiciels GNU dans <a href="/prep/maintain">Information
+for Maintainers of GNU Software</a> (Information pour les mainteneurs de
+logiciels GNU) et <a href="/prep/standards">GNU Coding Standards</a>
+(Standards GNU de codage).</p>
+
+<p>Nous n'exigeons pas des mainteneurs de logiciels GNU qu'ils soient d'accord
+avec notre philosophie ou approuvent nos politiques, seulement qu'ils les
+suivent. Les mainteneurs et les contributeurs doivent mettre en œuvre notre
+philosophie, nos politiques et, occasionnellement, certaines décisions
+particulières, dans leur travail avec les logiciels GNU.</p>
+
+<h3 id="package-development-support">Assistance au développement des logiciels GNU</h3>
+
+<p>Plusieurs équipes fournissent de l'assistance au développement et à la
+gestion des logiciels GNU dans divers domaines. La plupart de ces équipes
+ont un coordinateur, et sauf indication contraire ce dernier est sous
+l'autorité du Chef GNUisance. En cas de doute, vous pouvez prendre conseil
+auprès des <a href="mailto:gvc@gnu.org">coordinateurs des bénévoles de
+GNU</a>.</p>
+
+<h4 id="gnueval">Évaluation des logiciels</h4>
+
+<p>L'équipe d'évaluation des logiciels, à l'adresse <a
+href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org</a>, évalue les logiciels
+proposés à GNU. Cela implique un examen minutieux de leurs fonctionnalités,
+ainsi que des questions pertinentes ayant trait à la liberté du logiciel et
+à l'intégration du programme à l'ensemble du projet GNU.</p>
+
+<p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
+GNU. Une expérience préalable de l'évaluation des logiciels non GNU sur
+Savannah est préférable.</p>
+
+<h4 id="gnueval-security">Évaluation de la sécurité des logiciels</h4>
+
+<p>L'équipe d'évaluation de la sécurité des logiciels, à l'adresse <a
+href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org</a>,
+travaille avec l'équipe d'évaluation des logiciels. Elle détermine si la
+sécurité des logiciels proposés à GNU pose problème.</p>
+
+<p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
+GNU.</p>
+
+<h4 id="security">Équipe de sécurité</h4>
+
+<p>L'<a href="mailto:security@gnu.org">équipe de sécurité</a> aide à résoudre
+dans les plus brefs délais les bogues affectant la sécurité. Si le
+mainteneur d'un logiciel GNU laisse sans réponse un rapport concernant une
+faille de sécurité, le rapporteur peut faire remonter le problème à l'équipe
+de sécurité. Si cette dernière décide que le problème est urgent, elle peut
+développer un correctif et publier une version corrigée du logiciel. Les
+mainteneurs peuvent aussi demander conseil à cette équipe sur la
+sécurisation de leurs logiciels.</p>
+
+<p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
+GNU.</p>
+
+<h4 id="platform-testers">Testeurs de plateformes</h4>
+
+<p>Les bénévoles de la liste de discussion <a
+href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a>
+essaient les logiciels GNU sur différentes plateformes matérielles pour
+s'assurer qu'ils fonctionnent correctement.</p>
+
+<p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p>
+
+<h4 id="mentors">Mentors</h4>
+
+<p>Les mentors GNU (<a href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org</a>)
+proposent des conseils aux nouveaux mainteneurs de logiciels.</p>
+
+<p>Nous demandons à des mainteneurs GNU chevronnés de les rejoindre.</p>
+
+<h4 id="proofreaders">Relecteurs</h4>
+
+<p>Il existe une liste de relecteurs susceptibles d'aider les mainteneurs de
+logiciels GNU à relire leurs textes en anglais. Pour solliciter une
+relecture, écrivez à <a
+href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org</a>.</p>
+
+<h3 id="other-teams-services">Autres équipes et services</h3>
+
+<p>Plusieurs autres équipes facilitent ou gèrent les opérations quotidiennes au
+sein du projet GNU, ou poursuivent des objectifs particulier du projet.</p>
+
+<h4 id="gac">Comité consultatif de GNU</h4>
+
+<p>Le <a href="/contact/gnu-advisory.html">comité consultatif de GNU</a> (GAC)
+a pour fonction de conseiller le Chef GNUisance, qui en nomme les
+membres. Le comité consultatif contrôle la santé du projet GNU au nom du
+Chef GNUisance et soumet les problèmes potentiels à discussion.</p>
+
+<h4 id="savannah-hackers">Savannah Hackers</h4>
+
+<p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> est la forge logicielle du projet
+GNU. Elle héberge entre autres les dépôts de code, les outils de signalement
+de bogues et les interfaces des listes de discussion. Savannah est gérée par
+les <a href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">Savannah
+Hackers</a>. Ils assurent le fonctionnement continu de la forge et
+l'hébergement approprié des logiciels GNU sur ce service, et évaluent les
+logiciels non GNU qui demandent à y être hébergés.</p>
+
+<p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p>
+
+<h4 id="webmasters">Webmestres</h4>
+
+<p>Les <a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> assurent
+l'entretien et la mise à jour des pages web hébergées à <a
+href="/">https://www.gnu.org</a>.</p>
+
+<p>Les webmestres répondent aux différentes questions posées par le public au
+sujet des logiciels libres et des licences (quand la réponse est sans
+ambiguïté). Ils font un préfiltrage des demandes d'évaluation des
+distributions, évaluent les personnes qui voudraient devenir webmestres et
+mettent à jour la liste des miroirs.</p>
+
+<p>Le groupe des webmestres est dirigé par le <a
+href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">webmestre en chef</a>, qui rend compte
+au Chef GNUisance. Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus. Voir le <a
+href="/server/standards/webmaster-quiz.html">Quiz des webmestres
+bénévoles</a>.</p>
+
+<h4 id="web-translators">Traducteurs web</h4>
+
+<p>Chaque langue a son équipe de traduction dirigée par un
+coordinateur. Consultez le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guide de traduction des
+pages web de www.gnu.org</a> pour en savoir plus. Les coordinateurs rendent
+compte de leur activité au <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">responsable des traductions de GNU</a>
+qui, lui, rend compte au Chef GNUisance.</p>
+
+<h4 id="list-helpers">Nettoyeurs de liste</h4>
+
+<p>Un système semi-automatique, <a
+href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">listhelper</a>,
+gère les pourriels envoyés aux listes GNU. La plupart des pourriels sont
+arrêtés par des filtres, mais des modérateurs humains sont également
+disponibles pour contrôler la file de messages censés ne pas être des
+pourriels.</p>
+
+<p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
+GNU.</p>
+
+<h4 id="gvc">Coordinateurs des bénévoles de GNU</h4>
+
+<p>Les coordinateurs des bénévoles de GNU (<a
+href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org</a>) aident les nouveaux bénévoles à
+s'orienter dans le projet GNU vers des activités qui leur conviennent.</p>
+
+<p>Les nouveaux coordinateurs sont les bienvenus, mais une expérience préalable
+de bénévolat au sein du projet GNU (et donc une connaissance étendue du
+projet) est vivement recommandée.</p>
+
+<h4 id="education">Équipe Éducation de GNU</h4>
+
+<p>L'<a href="/education/">Équipe Éducation</a> encourage l'adoption du système
+d'exploitation GNU en environnement éducatif. Elle évalue également les
+écoles et s'entretient avec les administrateurs scolaires.</p>
+
+<p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p>
+
+<h4 id="standards">Groupe des standards GNU</h4>
+
+<p>Ce groupe évalue les propositions de mise à jour des standards GNU de
+codage. Tout le monde peut faire des propositions sur la liste de diffusion
+<a
+href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. Le
+groupe en discute pour évaluer tous ses tenants et aboutissants, puis
+présente la proposition accompagnée d'une recommandation au Chef GNUisance,
+qui prend la décision finale. Le groupe est également responsable de
+l'installation des modifications dans le document ainsi que de sa mise à
+jour sur le web.</p>
+
+<p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
+GNU.</p>
+
+<h3 id="correcting-errors">Correction des erreurs</h3>
+
+<p>Si des erreurs ou des omissions dans la description de la structure
+existante sont découvertes, ce qui est possible puisqu'il n'y a eu aucune
+documentation centralisée auparavant, nous mettrons à jour ce document,
+aussi bien dans sa <a href="/gnu/gnu-structure.org">version Org</a> que sa
+<a href="/gnu/gnu-structure.html">version HTML</a> en incrémentant le
+troisième chiffre du numéro de version. Les versions anciennes seront
+conservées dans un <a href="/gnu/old-gnu-structure/">sous-dossier</a>.</p>
+
+<h3 id="future-changes">Modifications futures de la structure administrative</h3>
+
+<p>Les modifications de la structure administrative du projet GNU sont décidées
+par le Chef GNUisance après avoir consulté les contributeurs de GNU, en
+général sur les listes de discussion appropriées du projet. L'objectif de
+ces consultations est d'examiner les alternatives possibles et d'anticiper
+les effets positifs ou négatifs que ces modifications pourraient avoir, de
+manière à prendre des décisions judicieuses.</p>
+
+<p>Pour indiquer les modifications adoptées, ce document sera mis à jour, aussi
+bien dans sa version Org que sa version HTML (voir section précédente), en
+incrémentant le premier ou le second chiffre du numéro de version.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Brandon Invergo et Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Jean-Christophe Helary, Laurent Poujoulat, Patrick Creusot et
+Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>