diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html | 426 |
1 files changed, 426 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html new file mode 100644 index 0000000..97117f9 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html @@ -0,0 +1,426 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.91 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Structure et administration du projet GNU - Projet GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Structure et administration du projet GNU</h2> + +<address class="byline">par Brandon Invergo et Richard Stallman</address> + +<p class="big"><strong>Version 1.0.1</strong></p> + +<div class="announcement"> +<p>Une version de ce document au <a href="/gnu/gnu-structure.org">format +Org</a> est également disponible.</p> +</div> + +<hr class="thin" /> + +<p>Le projet GNU développe et maintient le <a +href="/gnu/about-gnu.html">système d'exploitation GNU</a>. Grâce à ce +travail et aux activités annexes, il défend et promeut la <a +href="/philosophy/philosophy.html">liberté du logiciel</a>, fondement +philosophique du mouvement du logiciel libre.</p> + +<p>Un système d'exploitation est fait de nombreux composants logiciels qui, +ensemble, permettent à l'ordinateur d'effectuer des tâches utiles. Il +comprend du code pour les fonctionnalités de bas niveau, comme le noyau et +les pilotes, les bibliothèques système et aussi les programmes (utilitaires, +outils, applications et jeux) que les utilisateurs exécutent +explicitement. Le système d'exploitation GNU comprend des logiciels balayant +tout ce spectre. Beaucoup d'entre eux sont développés et publiés par le +projet GNU lui-même ; ce sont les « paquets GNU ». Le système GNU comprend +également des composants qui sont des <a +href="/philosophy/categories.html">programmes libres</a> publiés par +d'autres développeurs, à l'extérieur du projet GNU.</p> + +<p>De même que les programmes composant un système d'exploitation doivent +fonctionner ensemble de manière cohérente, le projet GNU doit fonctionner de +manière cohérente. La majeure partie de son travail consiste dans le +développement de programmes particuliers, mais ces programmes ne sont pas +des projets indépendants ; ils doivent s'accorder parfaitement entre eux +pour que le système GNU soit tel que nous le souhaitons. C'est pourquoi nous +avons structuré ce projet au cours des décennies. Rien de tout cela n'est +nouveau, mais c'est la première fois que nous rassemblons tous ces +renseignements en un seul endroit.</p> + +<p>La Free Software Foundation fournit de l'assistance au projet GNU dans de +nombreux domaines (infrastructure, services). Leur fonctionnement sort du +cadre de ce document.</p> + +<h3 id="software-development-structure">Structure du développement logiciel</h3> + +<p>L'essentiel de l'activité du projet GNU consiste à développer des +logiciels. Voici comment ce développement est structuré.</p> + +<h4 id="chief-gnuisance">Le Chef GNUisance</h4> + +<p>Le projet GNU est dirigé par le Chef GNUisance, Richard Stallman, fondateur +du projet. Le Chef GNUisance est en principe responsable de toutes les +décisions significatives, concernant en particulier la philosophie et les +standards de l'ensemble, et c'est sous sa direction que le projet les met en +application. Le Chef GNUisance donne l'agrément du projet aux nouveaux +logiciels GNU, ou parfois en déclasse un quand cela est nécessaire. Il nomme +également leurs mainteneurs.</p> + +<p>En pratique, le Chef GNUisance délègue beaucoup de ces décisions et la +plupart des tâches à d'autres. Il n'intervient que rarement dans les détails +du développement d'un logiciel GNU, et dans la plupart des cas il s'agit +d'une suggestion.</p> + +<h4 id="assistant-gnuisances">Assistants GNUisances</h4> + +<p>Cette équipe, résidant à <a +href="mailto:maintainers@gnu.org">maintainers@gnu.org</a>, est le contact +primaire des mainteneurs de logiciel GNU. Elle conserve la trace des +activités de développement de l'ensemble du projet, garantit les délais de +publication, vérifie que les mainteneurs suivent la <a +href="/philosophy/">philosophie</a> et les directives de GNU et résolvent +les conflits qui pourraient surgir. Elle intervient également lorsqu'un +mainteneur démissione ou qu'un nouveau bénévole se présente pour reprendre +un logiciel existant (auquel cas elle peut nommer le nouveau mainteneur au +nom du Chef GNUisance).</p> + +<p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de +GNU. Quoi qu'il en soit, une aide est toujours bienvenue pour des tâches +spécifiques ; les bénévoles de GNU que cela intéresse sont invités à nous +contacter.</p> + +<h4 id="maintainers">Mainteneurs de logiciels</h4> + +<p>Chaque logiciel GNU a des mainteneurs attitrés, nommés par le Chef GNUisance +ou ses assistants. Les mainteneurs sont responsables devant le Chef +GNUisance, sous l'autorité duquel ils sont nommés et, exceptionnellement, +renvoyés ; ils sont chargés de développer leurs logiciels pour le compte du +projet GNU.</p> + +<p>La désignation initiale des mainteneurs est faite quand un programme est <a +href="/help/evaluation.html">agréé en tant que logiciel GNU</a>. Ils font +normalement partie des développeurs principaux qui ont accepté d'en faire un +logiciel GNU.</p> + +<p>Au cours du temps, les mainteneurs donnent parfois leur démission. Dans +certains cas, il n'y en a qu'un et le logiciel est laissé à l'abandon. Le +Chef GNUisance délègue habituellement la recherche et la nomination de +nouveaux mainteneurs à ses assistants. <a +href="/server/takeaction.html#unmaint">Voir la liste des paquets +actuellement laissés à l'abandon</a>. Nous demandons aux anciens mainteneurs +de recommander des personnes susceptibles de leur succéder et nous examinons +favorablement ces suggestions.</p> + +<p>Les mainteneurs d'un logiciel recrutent souvent d'autres personnes pour +contribuer à son développement et leur délèguent certaines décisions +techniques. Toutefois, les mainteneurs gardent autorité sur l'ensemble du +logiciel pour rester en mesure d'exercer leurs responsabilités vis-à-vis du +projet GNU.</p> + +<p>La responsabilité principale d'un mainteneur est de bien faire le travail +concret de développement et de maintenance du programme, en accord avec la +philosophie, la mission, les politiques et les décisions générales du projet +GNU. Les mainteneurs doivent aussi s'assurer que leurs paquets s'intègrent +bien à l'ensemble du système GNU. Pour en savoir plus, renseignez-vous sur +<a href="/help/evaluation.html#whatmeans">les devoirs de base d'un +mainteneur et les spécificités des programmes GNU</a>.</p> + +<p>En général, les mainteneurs déterminent les directions techniques +qu'empruntent les logiciels, et donc prennent les décisions quotidiennes les +concernant . De même, les mainteneurs de plusieurs logiciels peuvent +coopérer pour s'assurer que leurs paquets fonctionnent bien l'un avec +l'autre, et nous les encourageons à le faire. En de rares occasions, le Chef +GNUisance prendra une décision concernant directement un ou plusieurs +paquets GNU. Les mainteneurs de ces logiciels ont la responsabilité de +mettre en œuvre la décision pour le compte du projet GNU.</p> + +<p>On peut trouver des renseignements plus complets sur les responsabilités +particulières des mainteneurs, ainsi que de la documentation technique sur +la maintenance des logiciels GNU dans <a href="/prep/maintain">Information +for Maintainers of GNU Software</a> (Information pour les mainteneurs de +logiciels GNU) et <a href="/prep/standards">GNU Coding Standards</a> +(Standards GNU de codage).</p> + +<p>Nous n'exigeons pas des mainteneurs de logiciels GNU qu'ils soient d'accord +avec notre philosophie ou approuvent nos politiques, seulement qu'ils les +suivent. Les mainteneurs et les contributeurs doivent mettre en œuvre notre +philosophie, nos politiques et, occasionnellement, certaines décisions +particulières, dans leur travail avec les logiciels GNU.</p> + +<h3 id="package-development-support">Assistance au développement des logiciels GNU</h3> + +<p>Plusieurs équipes fournissent de l'assistance au développement et à la +gestion des logiciels GNU dans divers domaines. La plupart de ces équipes +ont un coordinateur, et sauf indication contraire ce dernier est sous +l'autorité du Chef GNUisance. En cas de doute, vous pouvez prendre conseil +auprès des <a href="mailto:gvc@gnu.org">coordinateurs des bénévoles de +GNU</a>.</p> + +<h4 id="gnueval">Évaluation des logiciels</h4> + +<p>L'équipe d'évaluation des logiciels, à l'adresse <a +href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org</a>, évalue les logiciels +proposés à GNU. Cela implique un examen minutieux de leurs fonctionnalités, +ainsi que des questions pertinentes ayant trait à la liberté du logiciel et +à l'intégration du programme à l'ensemble du projet GNU.</p> + +<p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de +GNU. Une expérience préalable de l'évaluation des logiciels non GNU sur +Savannah est préférable.</p> + +<h4 id="gnueval-security">Évaluation de la sécurité des logiciels</h4> + +<p>L'équipe d'évaluation de la sécurité des logiciels, à l'adresse <a +href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org</a>, +travaille avec l'équipe d'évaluation des logiciels. Elle détermine si la +sécurité des logiciels proposés à GNU pose problème.</p> + +<p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de +GNU.</p> + +<h4 id="security">Équipe de sécurité</h4> + +<p>L'<a href="mailto:security@gnu.org">équipe de sécurité</a> aide à résoudre +dans les plus brefs délais les bogues affectant la sécurité. Si le +mainteneur d'un logiciel GNU laisse sans réponse un rapport concernant une +faille de sécurité, le rapporteur peut faire remonter le problème à l'équipe +de sécurité. Si cette dernière décide que le problème est urgent, elle peut +développer un correctif et publier une version corrigée du logiciel. Les +mainteneurs peuvent aussi demander conseil à cette équipe sur la +sécurisation de leurs logiciels.</p> + +<p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de +GNU.</p> + +<h4 id="platform-testers">Testeurs de plateformes</h4> + +<p>Les bénévoles de la liste de discussion <a +href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a> +essaient les logiciels GNU sur différentes plateformes matérielles pour +s'assurer qu'ils fonctionnent correctement.</p> + +<p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p> + +<h4 id="mentors">Mentors</h4> + +<p>Les mentors GNU (<a href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org</a>) +proposent des conseils aux nouveaux mainteneurs de logiciels.</p> + +<p>Nous demandons à des mainteneurs GNU chevronnés de les rejoindre.</p> + +<h4 id="proofreaders">Relecteurs</h4> + +<p>Il existe une liste de relecteurs susceptibles d'aider les mainteneurs de +logiciels GNU à relire leurs textes en anglais. Pour solliciter une +relecture, écrivez à <a +href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org</a>.</p> + +<h3 id="other-teams-services">Autres équipes et services</h3> + +<p>Plusieurs autres équipes facilitent ou gèrent les opérations quotidiennes au +sein du projet GNU, ou poursuivent des objectifs particulier du projet.</p> + +<h4 id="gac">Comité consultatif de GNU</h4> + +<p>Le <a href="/contact/gnu-advisory.html">comité consultatif de GNU</a> (GAC) +a pour fonction de conseiller le Chef GNUisance, qui en nomme les +membres. Le comité consultatif contrôle la santé du projet GNU au nom du +Chef GNUisance et soumet les problèmes potentiels à discussion.</p> + +<h4 id="savannah-hackers">Savannah Hackers</h4> + +<p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> est la forge logicielle du projet +GNU. Elle héberge entre autres les dépôts de code, les outils de signalement +de bogues et les interfaces des listes de discussion. Savannah est gérée par +les <a href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">Savannah +Hackers</a>. Ils assurent le fonctionnement continu de la forge et +l'hébergement approprié des logiciels GNU sur ce service, et évaluent les +logiciels non GNU qui demandent à y être hébergés.</p> + +<p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p> + +<h4 id="webmasters">Webmestres</h4> + +<p>Les <a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> assurent +l'entretien et la mise à jour des pages web hébergées à <a +href="/">https://www.gnu.org</a>.</p> + +<p>Les webmestres répondent aux différentes questions posées par le public au +sujet des logiciels libres et des licences (quand la réponse est sans +ambiguïté). Ils font un préfiltrage des demandes d'évaluation des +distributions, évaluent les personnes qui voudraient devenir webmestres et +mettent à jour la liste des miroirs.</p> + +<p>Le groupe des webmestres est dirigé par le <a +href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">webmestre en chef</a>, qui rend compte +au Chef GNUisance. Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus. Voir le <a +href="/server/standards/webmaster-quiz.html">Quiz des webmestres +bénévoles</a>.</p> + +<h4 id="web-translators">Traducteurs web</h4> + +<p>Chaque langue a son équipe de traduction dirigée par un +coordinateur. Consultez le <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guide de traduction des +pages web de www.gnu.org</a> pour en savoir plus. Les coordinateurs rendent +compte de leur activité au <a +href="mailto:web-translators@gnu.org">responsable des traductions de GNU</a> +qui, lui, rend compte au Chef GNUisance.</p> + +<h4 id="list-helpers">Nettoyeurs de liste</h4> + +<p>Un système semi-automatique, <a +href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">listhelper</a>, +gère les pourriels envoyés aux listes GNU. La plupart des pourriels sont +arrêtés par des filtres, mais des modérateurs humains sont également +disponibles pour contrôler la file de messages censés ne pas être des +pourriels.</p> + +<p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de +GNU.</p> + +<h4 id="gvc">Coordinateurs des bénévoles de GNU</h4> + +<p>Les coordinateurs des bénévoles de GNU (<a +href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org</a>) aident les nouveaux bénévoles à +s'orienter dans le projet GNU vers des activités qui leur conviennent.</p> + +<p>Les nouveaux coordinateurs sont les bienvenus, mais une expérience préalable +de bénévolat au sein du projet GNU (et donc une connaissance étendue du +projet) est vivement recommandée.</p> + +<h4 id="education">Équipe Éducation de GNU</h4> + +<p>L'<a href="/education/">Équipe Éducation</a> encourage l'adoption du système +d'exploitation GNU en environnement éducatif. Elle évalue également les +écoles et s'entretient avec les administrateurs scolaires.</p> + +<p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p> + +<h4 id="standards">Groupe des standards GNU</h4> + +<p>Ce groupe évalue les propositions de mise à jour des standards GNU de +codage. Tout le monde peut faire des propositions sur la liste de diffusion +<a +href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. Le +groupe en discute pour évaluer tous ses tenants et aboutissants, puis +présente la proposition accompagnée d'une recommandation au Chef GNUisance, +qui prend la décision finale. Le groupe est également responsable de +l'installation des modifications dans le document ainsi que de sa mise à +jour sur le web.</p> + +<p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de +GNU.</p> + +<h3 id="correcting-errors">Correction des erreurs</h3> + +<p>Si des erreurs ou des omissions dans la description de la structure +existante sont découvertes, ce qui est possible puisqu'il n'y a eu aucune +documentation centralisée auparavant, nous mettrons à jour ce document, +aussi bien dans sa <a href="/gnu/gnu-structure.org">version Org</a> que sa +<a href="/gnu/gnu-structure.html">version HTML</a> en incrémentant le +troisième chiffre du numéro de version. Les versions anciennes seront +conservées dans un <a href="/gnu/old-gnu-structure/">sous-dossier</a>.</p> + +<h3 id="future-changes">Modifications futures de la structure administrative</h3> + +<p>Les modifications de la structure administrative du projet GNU sont décidées +par le Chef GNUisance après avoir consulté les contributeurs de GNU, en +général sur les listes de discussion appropriées du projet. L'objectif de +ces consultations est d'examiner les alternatives possibles et d'anticiper +les effets positifs ou négatifs que ces modifications pourraient avoir, de +manière à prendre des décisions judicieuses.</p> + +<p>Pour indiquer les modifications adoptées, ce document sera mis à jour, aussi +bien dans sa version Org que sa version HTML (voir section précédente), en +incrémentant le premier ou le second chiffre du numéro de version.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2020 Brandon Invergo et Richard Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Jean-Christophe Helary, Laurent Poujoulat, Patrick Creusot et +Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2020/10/06 08:42:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |