summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html120
1 files changed, 65 insertions, 55 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html
index 9f22c37..602ebe6 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html
@@ -1,7 +1,10 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Présentation du système GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
@@ -9,25 +12,30 @@
<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<div class="article reduced-width">
<h2>Présentation du système GNU</h2>
+<div class="thin"></div>
<p>
Le système d'exploitation GNU est un système complet de logiciels libres qui
-a une compatibilité ascendante avec Unix. « GNU » signifie <i>GNU's Not
+a une compatibilité ascendante avec Unix. « GNU » signifie <i>GNU's Not
Unix</i> (GNU N'est pas Unix) et se prononce <a
-href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme l'animal), avec un g
-dur</a>. <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> a fait <a
+href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme l'animal), avec un <i>g</i>
+dur</a>. <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> a fait <a
href="/gnu/initial-announcement.html">l'annonce initiale</a> du projet GNU
-en septembre 1983. Une version plus longue appelée « <a
-href="/gnu/manifesto.html">manifeste GNU</a> » a été publiée en
+en septembre 1983. Une version plus longue appelée « <a
+href="/gnu/manifesto.html">manifeste GNU</a> » a été publiée en
septembre 1985. Il a été traduit dans différentes <a
href="/gnu/manifesto.html#translations">langues</a>.</p>
<p>
-Le nom « GNU » fut choisi parce qu'il satisfaisait à plusieurs conditions :
+Le nom « GNU » fut choisi parce qu'il satisfaisait à plusieurs conditions :
premièrement c'était un acronyme récursif pour <i>GNU's Not Unix</i>, en
-second lieu, c'était un mot réel, et troisièmement il était drôle à
-prononcer (ou à <a
+second lieu c'était un mot réel, et troisièmement il était drôle à prononcer
+(ou à <a
href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">chanter</a>).</p>
<p>
@@ -36,10 +44,10 @@ référence à la <a href="/philosophy/free-sw.html">liberté</a> et non au
prix.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Vous pouvez
avoir payé votre exemplaire d'un logiciel GNU, ou l'avoir obtenu
gratuitement. Mais quoi qu'il en soit, une fois que vous avez le logiciel,
-vous possédez quatre libertés spécifiques : la liberté d'exécuter le
-programme comme vous le souhaitez ; la liberté de copier le programme et de
-le donner à vos amis ou collègues ; la liberté de modifier le programme
-comme vous l'entendez, grâce à un accès complet au code source ; la liberté
+vous possédez quatre libertés spécifiques : la liberté d'exécuter le
+programme comme vous le souhaitez ; la liberté de copier le programme et de
+le donner à vos amis ou collègues ; la liberté de modifier le programme
+comme vous l'entendez, grâce à un accès complet au code source ; la liberté
de distribuer une version améliorée et ainsi d'aider à construire la
communauté (si vous redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez faire payer
l'acte physique de transférer une copie, ou bien vous pouvez donner cette
@@ -47,7 +55,7 @@ dernière sans contrepartie).</p>
<p>
Le projet ayant pour but de développer le système d'exploitation GNU est
-appelé « projet GNU ». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une manière
+appelé « projet GNU ». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une manière
de rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la communauté
informatique aux premiers jours, pour rendre la coopération à nouveau
possible en supprimant les barrières imposées par les propriétaires de
@@ -68,7 +76,7 @@ qui signifie que les propriétaires de logiciels interdisaient et empêchaient
la coopération entre utilisateurs. Ceci rendit nécessaire le projet GNU.</p>
<p>
-Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système d'exploitation ; s'il
+Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système d'exploitation ; s'il
n'y a pas de système d'exploitation libre, on ne peut même pas commencer à
utiliser un ordinateur sans avoir recours au logiciel privateur. Ainsi la
priorité, pour avoir du logiciel libre, était évidemment de créer un système
@@ -86,7 +94,7 @@ des éditeurs, des outils de mise en forme de texte, des logiciels de
courrier, des interfaces graphiques, des bibliothèques, des jeux et bien
d'autres choses. Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est
un travail important. Nous l'avons commencé en janvier 1984. La <a
-href="http://fsf.org/">Free Software Foundation</a> [en] (Fondation pour le
+href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (Fondation pour le
logiciel libre) a été fondée en octobre 1985, initialement dans le but de
lever des fonds pour aider au développement de GNU.</p>
@@ -94,66 +102,68 @@ lever des fonds pour aider au développement de GNU.</p>
principaux sauf un, le noyau. Puis Linux, un noyau de type Unix, fut
développé par Linus Torvalds en 1991 et devint un logiciel libre en 1992. La
combinaison du noyau Linux avec le système GNU à peu près complet eut pour
-résultat un système d'exploitation complet : le système GNU/Linux. On estime
+résultat un système d'exploitation complet : le système GNU/Linux. On estime
que des dizaines de millions de personnes utilisent actuellement des
variantes de ce système, typiquement par le biais de <a
href="/distros/distros.html">distributions GNU/Linux</a>. La version
principale de Linux contient actuellement des <i>blobs</i> de micrologiciel
-<i>[firmware]</i> non libre ; les activistes du logiciel libre maintiennent
+<i>[firmware]</i> non libre ; les activistes du logiciel libre maintiennent
donc une version libre de Linux appelée <a
-href="http://directory.fsf.org/project/linux">Linux-libre</a>.</p>
+href="https://directory.fsf.org/wiki/Linux-libre">Linux-libre</a>.</p>
<p>
Cependant, le projet GNU ne se limite pas au système d'exploitation. Nous
aspirons à fournir tout l'éventail du logiciel, tout ce qui peut intéresser
de nombreux utilisateurs. Ceci inclut des applications. Vous trouverez un
-catalogue d'applications libres dans le <a href="/directory">répertoire du
-logiciel libre</a>.</p>
+catalogue d'applications libres dans le <a
+href="https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">Répertoire du logiciel
+libre</a>.</p>
<p>
Nous voulons également fournir des logiciels pour les utilisateurs qui ne
sont pas experts en informatique. Nous avons donc développé <a
-href="http://www.gnome.org/">une interface graphique (appelée
-GNOME)</a> [en] pour aider les débutants à utiliser le système GNU.</p>
+href="https://www.gnome.org/">une interface graphique (appelée GNOME)</a>
+pour aider les débutants à utiliser le système GNU.</p>
<p>Enfin, nous voulons fournir des jeux et autres logiciels récréatifs. Un
-grand nombre de <a href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">jeux
-libres</a> [en] sont déjà disponibles.</p>
+grand nombre de <a href="https://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">jeux
+libres</a> sont déjà disponibles.</p>
<p>
-Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de limite, excepté
+Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de limite, excepté
quand <a href="/philosophy/fighting-software-patents.html">des lois comme le
droit des brevets interdisent le logiciel libre</a>. Le but ultime est de
fournir des logiciels libres pour effectuer toutes les tâches informatiques
– et de cette manière faire du logiciel privateur un concept du passé.</p>
-
+</div>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations
-fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans
-l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait
-pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas
-où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré
-tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel
-gratuit. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> :
-propriétaire. <a href="#TransNote2-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Le mot anglais <i>free</i> a deux significations fréquentes, « libre » et
+« gratuit », ce qui prête à confusion dans l'interprétation du terme <i>free
+software</i>. En français il ne devrait pas y avoir cette ambiguïté car
+« entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre »
+le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le logiciel libre est
+souvent assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
-<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
-orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
-href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
+&lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -166,18 +176,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
-qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
-sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
-traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
-&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
-traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
+traductions en général à &lt;<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
+vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
+les infos nécessaires.</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -196,8 +205,8 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
-2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 2003, 2005, 2008, 2012, 2017, 2021 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
@@ -209,17 +218,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction : Alain Forcioli, Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a
+Traduction : Alain Forcioli, Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2020/12/06 11:30:25 $
+$Date: 2021/11/02 17:04:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>