summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html145
1 files changed, 145 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html
new file mode 100644
index 0000000..95ca62a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html
@@ -0,0 +1,145 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-and-sustainable-development.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logiciel Libre et développement durable - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-and-sustainable-development.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Logiciel Libre et développement durable</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><em>Publié initialement en 2005 sur <a
+href="https://web.archive.org/web/20060721162054/http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967">insnet.org</a>.</em></p>
+
+<p>Un grand nombre d'organisations dont l'objectif est de promouvoir le
+développement en étendant l'usage de l'informatique se méprennent
+absolument : elles préconisent l'utilisation de logiciel privateur<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> (non
+libre). L'utilisation de logiciel privateur, ce n'est pas du développement ;
+cela ne renforce pas la société mais au contraire la rend dépendante.</p>
+
+<p>Un logiciel privateur tel que MS Windows ou le système Macintosh est
+distribué avec l'arrière-pensée de garder les utilisateurs divisés et sans
+défense. Les utilisateurs sont divisés, car aucun d'entre eux ne peut
+partager le logiciel avec quiconque ; ils sont sans défense, car les
+« plans » du logiciel (son code source) sont tenus secrets. Les utilisateurs
+ne peuvent pas modifier le programme ni vérifier qu'il fait bien ce que le
+développeur a annoncé (et non autre chose dont le développeur n'a pas
+parlé).</p>
+
+<p>Le moyen d'éviter la division et l'impuissance est d'utiliser du logiciel
+libre. Le logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs. Plus
+précisément, cela signifie que ses utilisateurs possèdent quatre libertés
+essentielles : ils sont libres de faire fonctionner le logiciel, libres
+d'étudier son code source et de le modifier comme ils le souhaitent, libres
+d'en redistribuer des copies et libres de publier ces versions modifiées. Le
+logiciel libre fait partie de la connaissance humaine.</p>
+
+<p>Une utilisation accrue de logiciel libre rend la société plus compétente. Le
+logiciel libre peut être utilisé, compris, maintenu à jour et adapté par la
+population locale n'importe où dans le monde. On a là du vrai développement.</p>
+
+<p>À l'inverse, une utilisation accrue de logiciel privateur augmente la
+dépendance de la société à quelques grosses sociétés des pays riches. Le
+logiciel privateur est une technologie secrète que la population locale n'a
+le droit ni de comprendre, ni de maintenir à jour, ni d'adapter, ni de faire
+évoluer. Elle ne peut que l'utiliser sous le contrôle direct d'une seule
+grosse société, sous peine d'illégalité. La dépendance au logiciel privateur
+n'est pas du développement, c'est de la colonisation électronique.</p>
+
+<p>Pour plus ample information sur le logiciel libre ainsi que sur GNU/Linux,
+le système d'exploitation libre le plus populaire, allez sur www.gnu.org.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b>
+<ol><li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> ;
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Félicien Pillot<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">&lt;trad-gnu@april.org&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>