diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html | 210 |
1 files changed, 210 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html new file mode 100644 index 0000000..dfa5622 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html @@ -0,0 +1,210 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Liberté, ou pouvoir ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, gpl, +licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits" /> +<meta http-equiv="Description" content="Dans cet essai, « Liberté, ou pouvoir ? », Bradley M. Kuhn et Richard +M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le mouvement du logiciel +libre ne se fait pas l'avocat de la soi-disant liberté de choisir n'importe +quelle licence pour les logiciels que vous écrivez." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Liberté, ou pouvoir ?</h2> + +<p> +par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. Stallman</strong></p> + +<blockquote> +<p>L'amour de la liberté est l'amour des autres ; l'amour du pouvoir est +l'amour de soi-même.<br /> +-- William Hazlitt</p> +</blockquote> + +<p> +Dans le mouvement du logiciel libre, nous défendons la liberté des +utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé notre point de vue en +cherchant en quoi les libertés sont nécessaires pour vivre bien et en quoi +elles permettent à des programmes utiles de favoriser l'essor d'une +communauté régie par la bonne volonté, la coopération et la +collaboration. <a href="/philosophy/free-sw.html">Nos critères définissant +le logiciel libre</a> spécifient les libertés dont les utilisateurs ont +besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communauté.</p> + +<p> +Nous défendons la liberté des programmeurs de même que celle des autres +utilisateurs. La plupart d'entre nous sont programmeurs et souhaitons la +liberté pour nous-mêmes autant que pour vous. Mais chacun de nous utilise +des logiciels développés par d'autres et nous voulons être libres en +utilisant ces logiciels et pas seulement en utilisant notre propre +code. Nous défendons la liberté pour tous les utilisateurs, qu'ils +programment souvent, occasionnellement, ou pas du tout.</p> + +<p> +Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est la « liberté +de choisir la licence qu'on veut pour le logiciel qu'on développe ». Nous la +rejetons car c'est en réalité une forme de pouvoir et non une liberté.</p> + +<p> +Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La liberté, c'est d'être en +mesure de prendre des décisions qui vous affectent en premier lieu. Le +pouvoir, c'est d'être en mesure de prendre des décisions qui affectent les +autres plus que vous. Si nous confondons pouvoir et liberté, nous +n'arriverons pas à promouvoir la vraie liberté.</p> + +<p> +Rendre un logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, +les lois sur le droit d'auteur (copyright) accordent ce pouvoir aux +développeurs de logiciel, aussi choisissent-ils tout seuls les règles +applicables à tous les autres. Un nombre relativement faible de personnes +prennent des décisions fondamentales concernant les logiciels, pour tous les +utilisateurs, et généralement en niant leurs libertés. Quand les +utilisateurs sont privés des libertés qui définissent le logiciel libre, ils +ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le logiciel, ni contrôler +l'existence de portes dérobées <cite>[backdoors]</cite>, ni surveiller +l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir quelles informations +personnelles sont divulguées sur eux (ni empêcher cette divulgation, même +s'ils la découvrent). Si le logiciel est corrompu, ils ne peuvent pas le +réparer ; ils doivent attendre que le développeur exerce son pouvoir. Et +sans aller jusque-là, si le logiciel ne correspond pas tout à fait à leurs +besoins, ils doivent s'en contenter. Ils ne peuvent pas s'entraider pour +l'améliorer.</p> + +<p> +Les développeurs de logiciel privateur sont souvent des entreprises. Dans le +mouvement du logiciel libre, nous ne sommes pas contre les +entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une entreprise +de logiciel a la « liberté » d'imposer des règles arbitraires aux +utilisateurs. Microsoft est un exemple flagrant de la manière dont la +négation des libertés des utilisateurs peut leur causer directement du tort, +mais ce n'est pas le seul. Même quand il n'existe pas de monopole, le +logiciel privateur lèse les intérêts de la société. Avoir le choix de son +dictateur, ce n'est pas la liberté.</p> + +<p> +Les discussions sur les droits et les règles concernant les logiciels se +sont souvent concentrées sur les intérêts des seuls programmeurs. Peu de +personnes dans le monde programment régulièrement et encore moins nombreuses +sont celles qui détiennent des entreprises de logiciel privateur. Mais de +nos jours l'ensemble du monde développé a besoin du logiciel et en fait +usage, aussi les développeurs contrôlent-ils la manière dont le monde vit, +fait des affaires, communique et se distrait. Les problèmes éthiques et +politiques ne se traitent pas avec un slogan comme « la liberté de choix +(pour développeurs seulement) ».</p> + +<p> +S'il est vrai, comme l'a déclaré le professeur Lawrence Lessig de la faculté +de droit de Stanford, que « le code fait loi » <a href="#f1">(1)</a>, alors +la vraie question à laquelle nous faisons face est la suivante : « Qui donc +doit contrôler le code que vous utilisez ? Est-ce vous, ou bien une petite +élite ? » Nous croyons que vous êtes en droit de contrôler le logiciel que +vous utilisez. Le but des logiciels libres est de vous donner ce contrôle.</p> + +<p> +Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous voulez faire du +logiciel que vous utilisez ; pourtant, ce n'est pas ce que disent les lois +actuelles. Les lois en vigueur sur le droit d'auteur nous placent dans une +position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que cela nous plaise +ou non. La réponse éthique à cette situation est de proclamer la liberté +pour chaque utilisateur, de même que la Déclaration des Droits (américaine), +en garantissant les libertés de chaque citoyen, était censée mettre en +application le pouvoir du gouvernement. Voilà le but de la <a +href="/copyleft/copyleft.html">GNU GPL</a> : elle vous donne le contrôle de +l'utilisation du logiciel tout en <a +href="/philosophy/why-copyleft.html">vous protégeant</a> de ceux qui veulent +prendre le contrôle de vos décisions.</p> + +<p> +À mesure que de plus en plus d'utilisateurs réaliseront que le code fait loi +et en viendront à comprendre qu'eux aussi méritent la liberté, ils verront +l'importance des libertés que nous défendons, de la même manière que de plus +en plus d'utilisateurs en sont venus à apprécier la valeur pratique du +logiciel libre que nous avons développé.</p> + +<h4>Notes</h4> + +<a id="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and the +Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, cité par +Lawrence Lessig dans <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> +(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5. + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society: The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman</p> + +<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont +permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie +financière, pourvu que le présent avis soit conservé.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Laurent Rathle.<br />Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |