diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html | 302 |
1 files changed, 302 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html new file mode 100644 index 0000000..d46a61b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html @@ -0,0 +1,302 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-copyright.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La liberté ou le copyright ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>La liberté… ou le copyright ?</h2> + +<address class="byline">par Richard M. Stallman</address> + +<p><em>Cet essai porte sur la manière de transposer dans certains cas les +principes du logiciel libre à d'autres œuvres, littéraires et +artistiques. Il est placé ici parce c'est une application des idées du +logiciel libre.</em></p> +<hr class="thin" /> + +<p> +Le copyright<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> fut +créé à l'âge de l'imprimerie en tant que régulation industrielle du métier +de l'écriture et de l'édition. Le but était d'encourager la diversité des +ouvrages publiés. Le moyen était d'exiger des éditeurs qu'ils demandent la +permission de l'auteur pour publier les nouveautés. Cela permettait aux +auteurs d'obtenir des revenus de la part des éditeurs, ce qui facilitait et +encourageait l'écriture. Le public ordinaire y trouvait son compte, tout en +y perdant peu : le copyright ne faisait que restreindre la publication, pas +les actes du lecteur ; aussi était-il sans doute à l'avantage du public et +donc légitime.</p> + +<p> +Tout allait pour le mieux… à l'époque.</p> + +<p> +De nos jours, nous avons de nouveaux moyens de distribuer l'information : +les ordinateurs et les réseaux. Ils ont l'avantage de faciliter la copie et +la manipulation d'information telle que logiciels, enregistrements musicaux, +livres et films. Ils offrent la possibilité d'un accès illimité à toutes +sortes de données – une utopie informationnelle.</p> + +<p> +Un obstacle subsistait : le copyright. Lecteurs et auditeurs, qui +utilisaient leur nouvelle faculté de copier et de partager l'information +publiée, étaient techniquement des contrevenants au copyright. La même loi +qui, auparavant, appliquait une régulation bénéfique au métier de l'édition, +devint une restriction pour le public qu'elle était censée servir.</p> + +<p> +En démocratie, une loi qui empêche une activité populaire et utile est, +normalement, rapidement assouplie. Ce n'est pas le cas lorsque les +industries ont le pouvoir politique. Le lobby des éditeurs, déterminé à +empêcher le public de se servir de la puissance de ses ordinateurs, trouva +un outil pratique dans le copyright. Sous l'influence de ce lobby, plutôt +que d'assouplir les règles pour les adapter aux circonstances, les pouvoirs +publics les durcirent comme jamais et imposèrent de fortes sanctions sur la +pratique du partage. La dernière mode dans leur soutien aux éditeurs, contre +les citoyens, est connue sous le nom de « réponse graduée ». Elle consiste à +couper la connexion Internet des gens s'ils partagent.</p> + +<p> +Mais ce n'était pas le pire. Les ordinateurs peuvent être des outils +puissants de domination quand les fournisseurs de logiciels refusent aux +utilisateurs le contrôle des programmes qu'ils exécutent. Les éditeurs +réalisèrent qu'en publiant les œuvres dans un format chiffré, lisible +uniquement par des programmes ayant une autorisation spéciale, ils +pourraient obtenir un pouvoir sans précédent : contraindre les lecteurs à +payer et à s'identifier à chaque lecture de livre, chaque écoute de chanson +ou visionnage de vidéo. C'était le paradis des éditeurs : un univers de +paiement à l'acte.</p> + +<p> +Les éditeurs obtinrent l'aide du gouvernement américain pour réaliser leur +rêve avec la loi dite <abbr title="Digital Millennium Copyright +Act">DMCA</abbr><a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> +de 1998. Cette loi donnait aux éditeurs le droit d'écrire leurs propres +règles de copyright, en les mettant en œuvre dans le code des lecteurs +autorisés. Cette pratique est appelée « gestion numérique des +restrictions », ou <abbr title="Digital Restriction Management">DRM</abbr>, +ou menottes numériques. Même lire ou écouter est interdit sans autorisation.</p> + +<p> +Nous avons toujours les mêmes libertés qu'autrefois pour l'utilisation de +livres sur papier ou autres supports analogiques. Mais si les livres +électroniques remplacent les imprimés, ces libertés ne leur seront pas +transférées. Imaginez : plus de bouquiniste, plus de prêt de livre à un ami, +plus d'emprunt à la bibliothèque publique (ni de « triche » qui pourrait +donner à quelqu'un une chance de lire sans payer). Plus d'achat anonyme de +livre en espèces : vous ne payez un livre électronique qu'avec une carte de +crédit. Voici le monde que veulent les éditeurs pour nous. Si vous achetez +l'Amazon Kindle<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> +(nous l'appelons le <a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>Swindle</cite></a><a +id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>) ou le Reader<a +id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> de Sony (nous +l'appelons le Shreader<a id="TransNote6-rev" +href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> pour ce qu'il menace de faire aux +livres), vous payez pour réaliser ce monde.</p> + +<p> +Le Swindle a même une porte dérobée <cite>[backdoor]</cite> orwellienne qui +peut servir à effacer les livres à distance. Amazon en a fait la +démonstration en effaçant les copies, achetées chez Amazon, du livre +d'Orwell <cite>1984</cite>. À l'évidence, le nom qu'Amazon a donné à son +produit reflète son intention de brûler nos livres.</p> + +<p> +La colère du public contre les menottes numériques croît doucement, ralentie +par des termes de propagande comme « <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html">protection des auteurs</a> » et « <a +href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> » qui ont +convaincu les lecteurs que leurs droits ne comptaient pas. Ces termes font +l'hypothèse implicite que les éditeurs, au nom des auteurs, ont droit à un +pouvoir spécial devant lequel nous devons nous incliner moralement, et que +nous faisons du tort à quelqu'un en lisant ou écoutant quelque chose sans +payer.</p> + +<p> +Les organisations qui tirent le plus grand profit du copyright le font +valoir juridiquement au nom des auteurs (ces derniers y gagnant peu, pour la +plupart). Ils voudraient convaincre les gens que le copyright est un droit +naturel et que nous, le public, devrions le supporter, aussi pénible +soit-il. Ils appellent le partage « piraterie » ou « piratage », assimilant +l'aide qu'on apporte à son voisin à une attaque de navire.</p> + +<p> +Ils nous disent aussi qu'une « guerre contre le partage » est la seule +manière de garder l'art en vie. Même si c'était vrai, cela ne justifierait +pas cette politique ; qui plus est, ce n'est pas vrai. Le partage public de +copies est susceptible d'augmenter les ventes de la plupart des œuvres et ne +les diminue que pour les plus grands succès.</p> + +<p> +Les bestsellers peuvent continuer à bien se vendre sans interdire le +partage. Stephen King a gagné des centaines de milliers de dollars en +vendant une série sous forme de livre électronique non chiffré, sans +obstacle à la copie ni au partage (il n'était pas satisfait de cette somme +et a appelé cette expérience un échec, mais pour moi cela ressemble à un +succès). En 2007, Radiohead empocha des millions en invitant ses fans à +copier un album et payer ce qu'ils voulaient alors qu'il était aussi partagé +sur les réseaux pair-à-pair. En 2008, <a +href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html">Nine +Inch Nails a publié un album en autorisant le partage de copies</a> [en] et +a gagné 750 000 dollars en quelques jours.</p> + +<p> +La possibilité de succès sans oppression n'est pas limitée aux +bestsellers. De nombreux artistes plus ou moins célèbres gagnent maintenant +leur vie décemment par le moyen du <a +href="http://www.techdirt.com/articles/20091119/1634117011.shtml">soutien +volontaire</a> [en] : les dons et achats d'objets dérivés effectués par +leurs fans. Kevin Kelly estime que l'artiste n'a besoin que de trouver +environ <a +href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php">1000 +vrais fans</a> [en] (cet article est traduit <a +href="http://versionfrancaise.blogspot.fr/2008/08/1000-vrais-fans.html">en +français</a>). +</p> + +<p> +Lorsque, grâce aux réseaux informatiques, nous disposerons d'une méthode +facile et anonyme pour envoyer à quelqu'un une petite somme d'argent, sans +carte de crédit, il devrait être aisé de mettre en place un meilleur système +de soutien aux arts. Quand vous regarderez une œuvre, il y aura un bouton +disant « Cliquez ici pour envoyer un dollar à l'artiste ». Ne +cliqueriez-vous pas, au moins une fois par semaine ?</p> + +<p> +Un autre bon moyen d'aider la musique et les arts serait <a +href="/philosophy/dat.html">une taxe</a>, peut-être sur les supports +vierges<a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a>. L'État +doit distribuer entièrement la recette de cette taxe aux artistes, ne pas la +gâcher sur les dirigeants de grandes sociétés. Cependant, il ne doit pas la +distribuer proportionnellement à la popularité car cela profiterait à +quelques superstars, ne laissant pas grand-chose pour soutenir les autres +artistes. Ainsi, je recommande d'utiliser une « fonction racine cubique » ou +quelque chose de similaire. Avec une proportion linéaire, une superstar A, +1000 fois plus populaire qu'un artiste à succès B, recevrait 1000 fois plus +d'argent que B. Avec la racine cubique, A recevra 10 fois plus que B. De +cette manière, une superstar aura une part plus grande qu'un artiste moins +populaire, mais l'essentiel des fonds servira à soutenir les artistes qui en +ont le plus besoin. Ce système utilisera l'argent de nos impôts de manière +efficace pour aider les arts.</p> + +<p> +La proposition de <a +href="http://stallman.org/mecenat/global-patronage.fr.html">mécénat +global</a> combine certains aspects de ces deux systèmes et incorpore des +paiements obligatoires avec la répartition volontaire entre les artistes.</p> + +<!-- +<p> + +In Spain, this tax system should replace the SGAE and its canon, +which could be eliminated.</p> --> +<p> +Pour que le copyright s'adapte à l'âge du réseau, il faut légaliser la copie +et le partage non commerciaux de toutes les œuvres publiées, et interdire +les dispositifs de DRM. Mais tant que nous n'avons pas gagné cette bataille, +vous devez vous protéger : n'achetez aucun produit avec DRM à moins d'avoir +personnellement le moyen de casser ces menottes numériques. N'utilisez +jamais de produit conçu pour attaquer votre liberté à moins que vous ne +puissiez rendre l'attaque inopérante.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le « copyright » de législation américaine peut se traduire par droit +d'auteur. Cependant la notion étant différente en France du point de vue +juridique, je préfère le laisser en l'état.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Amazon Kindle : lecteur de livres électroniques équipé de DRM et utilisant +un format privateur (propriétaire), le PRC, concurrent du <abbr +title="Portable Document Format">PDF</abbr> d'Adobe. Le verbe <cite>to +kindle</cite> signifie « allumer un feu » et <cite>kindle</cite> veut dire +« bois d'allumage ».</li> +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +<cite>Swindle</cite> : arnaque, escroquerie. <cite>Kindle Swindle</cite> est +le nom d'une campagne menée par la FSF.</li> +<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +<cite>Reader</cite> : lecteur.</li> +<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" +class="nounderline">↑</a> +Jeu de mot avec <cite>shredder</cite> (broyeur de documents).</li> +<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" +class="nounderline">↑</a> +Supports vierges : CD, DVD vierges.</li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2008, 2010, 2011, 2019, 2020 Richard M. Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Claude le Paih.<br />Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2020/10/06 17:31:00 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |