summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html495
1 files changed, 495 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..ad83fe7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html
@@ -0,0 +1,495 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source » -
+Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source »</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Cet article a été remplacé par une version largement réécrite et très
+améliorée, <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi
+l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a>. Nous gardons
+cette première version pour des raisons historiques.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante du nom qu'on lui
+donne, le nom qu'on lui donne fait une grande différence : des mots
+différents <em>véhiculent des idées différentes</em>.</p>
+
+<p>
+En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont commencé
+à utiliser le terme « <a href="https://opensource.org/">open source</a> »
+(logiciel ouvert) au lieu de « <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel
+libre</a> ». On associa rapidement « open source » à une approche, à une
+philosophie, à des valeurs, et même à des critères d'acceptabilité des
+licences, différents. Le mouvement du logiciel libre et l'open source sont
+aujourd'hui des <a href="#relationship">mouvements séparés</a>, avec des
+idées et des objectifs différents, bien que nous puissions travailler
+ensemble et que nous le fassions sur quelques projets concrets.</p>
+
+<p>
+La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans leurs
+valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le mouvement open source, la
+question de savoir si un logiciel devrait être open source est une question
+pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a dit : « le mouvement open source
+est une méthodologie de développement ; le mouvement du logiciel libre, un
+mouvement social ». Pour le mouvement open source, un logiciel non libre est
+une solution sous-optimale. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel
+non libre est un problème de société et le logiciel libre en est la
+solution.</p>
+
+<h3 id="relationship">Relations entre le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source</h3>
+
+<p>
+Le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source sont comme deux
+partis politiques à l'intérieur de la communauté du logiciel libre.</p>
+
+<p>
+Les groupes radicaux des années 1960 étaient connus pour leur habitude de
+former des factions : les organisations se séparaient à cause de divergences
+dans des détails de stratégie, et se traitaient par la suite en ennemies. Ou
+du moins c'est l'image que les gens ont d'eux, qu'elle soit vraie ou fausse.</p>
+
+<p>
+Pour le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source, c'est tout
+le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de base, mais
+nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations pratiques. Aussi
+pouvons-nous travailler ensemble sur de nombreux projets spécifiques, et
+nous le faisons. Nous ne pensons pas que le mouvement open source soit un
+ennemi. L'ennemi est <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">le logiciel
+privateur</a>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
+
+<p>
+Nous ne sommes pas contre le mouvement open source, mais nous ne voulons pas
+qu'on nous confonde avec eux. Nous reconnaissons qu'ils ont contribué à
+notre communauté, mais c'est nous qui l'avons créée et nous voulons que les
+gens le sachent. Nous voulons que les gens associent nos réussites avec nos
+valeurs et notre philosophie, pas avec les leurs. Nous voulons nous faire
+entendre et ne pas rester dans l'ombre d'un groupe dont les idées sont
+différentes. Pour que les gens n'aient pas l'impression que nous appartenons
+à leur mouvement, nous nous donnons le mal d'éviter le mot « ouvert »
+<cite>[open]</cite> pour décrire le logiciel libre, et son contraire,
+« fermé » <cite>[closed]</cite>, pour parler du logiciel non libre.</p>
+
+<p>
+Aussi, nous vous serions reconnaissants de mentionner le mouvement du
+logiciel libre lorsque vous parlez du travail que nous avons accompli et des
+logiciels que nous avons développés, tel le système d'exploitation <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<h3 id="comparison">Comparaison des deux termes</h3>
+
+<p>
+Le reste de cet article compare les termes « logiciel libre » et « open
+source ». Il montre pourquoi le terme « open source » ne résout aucun
+problème, et de fait en crée quelques-uns.</p>
+
+<h3 id="ambiguity">Ambiguïté</h3>
+
+<p>
+Le terme anglais <cite>free software</cite> a un problème : il est ambigu,
+car il a une signification non voulue, « logiciel gratuit », aussi valable
+que la signification voulue, « logiciel qui accorde certaines libertés à
+l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en publiant <a
+href="/philosophy/free-sw.html">une définition plus précise du logiciel
+libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle ; elle ne peut pas
+éliminer complètement le problème. Un terme correct et non ambigu serait
+meilleur, à supposer que cela n'entraîne pas d'autres problèmes.</p>
+
+<p>
+Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres défauts. Nous
+avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a suggérées, et alors
+que certaines évitaient ce problème, elles en entraînaient de nouveaux,
+aucune n'étant suffisamment « correcte » pour que ce soit une bonne idée de
+l'utiliser. Chaque proposition d'alternative à <cite>free software</cite>
+posait le même genre de problème sémantique. C'est le cas d'« open source ».</p>
+
+<p>
+La définition officielle de « logiciel open source », telle qu'elle est
+publiée par l'<cite>Open Source Initiative</cite>, est très proche de notre
+définition du logiciel libre ; cependant, elle est un peu plus permissive
+sur certains points et ils ont accepté quelques licences dont nous
+considérons qu'elles imposent des restrictions inacceptables aux
+utilisateurs. La signification évidente d'« open source » est « vous pouvez
+regarder le code source ». C'est un critère bien plus faible que celui de
+logiciel libre ; il englobe les logiciels libres, mais aussi des logiciels
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateurs</a>,
+comme Xv, et Qt sous sa licence d'origine (avant la QPL).</p>
+
+<p>
+La signification explicite d'« open source » n'est pas la signification
+voulue par ses défenseurs. Il s'ensuit que le public comprend généralement
+mal ce que ces défenseurs défendent. Voici comment l'écrivain Neal
+Stephenson définit « open source » :</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux est un logiciel « open source » ce qui signifie, simplement, que
+n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers source.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf">
+ state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+Je ne pense pas qu'il cherchait délibérément à rejeter ou critiquer la
+définition « officielle ». Je pense qu'il a simplement appliqué les
+conventions de la langue anglaise et tiré la conclusion naturelle. L'état du
+Kansas a publié une définition similaire :
+</p>
+
+<blockquote><p>
+De l'utilisation du logiciel open source (<abbr title="open-source
+software">OSS</abbr>). L'OSS est un logiciel pour lequel le code source est
+librement et publiquement accessible, bien que les accords de licence
+spécifiques varient sur ce que chacun est autorisé à faire avec ce code.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Bien sûr, les gens de l'open source ont tenté de traiter cette question en
+publiant une définition précise, comme nous l'avons fait pour « free
+software ».</p>
+
+<p>
+Mais l'explication de « logiciel libre » est simple ; une personne qui a
+saisi l'idée de « libre expression, pas entrée libre »<cite> [free speech,
+not free beer]</cite><a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> ne commettra plus l'erreur. Il n'existe
+pas de phrase aussi succincte qui explique la signification officielle
+d'« open source » et montre clairement pourquoi la définition naturelle
+n'est pas la bonne.</p>
+
+<h3 id="fear">Peur de la liberté</h3>
+
+<p>
+L'argument principal en faveur du terme « open source » est que « logiciel
+libre » rend méfiantes certaines personnes. C'est vrai : parler de liberté,
+de questions éthiques, de responsabilités aussi bien que de commodité
+pratique, c'est demander aux gens de réfléchir à des choses qu'ils
+préféreraient passer sous silence ; cela peut induire une certaine
+gêne. Mais il n'en découle pas que la société serait meilleure si nous
+arrêtions de parler de ces choses.</p>
+
+<p>
+Il y a quelques années, les développeurs de logiciel libre ont remarqué
+cette réaction, et certains ont commencé à explorer une voie pour
+l'éviter. Ils ont supputé qu'en restant prudents à propos de l'éthique et de
+la liberté, et en ne parlant que des avantages pratiques et immédiats de
+certains logiciels libres, ils pouvaient « vendre » le logiciel libre plus
+efficacement à certains utilisateurs, principalement les entreprises. C'est
+pour cela qu'ils ont utilisé le terme « open source », pour être « plus
+acceptables en entreprise ». Les idées et les valeurs du mouvement open
+source découlent de cette décision.</p>
+
+<p>
+Cette approche a prouvé son efficacité, à sa manière. Aujourd'hui, beaucoup
+de gens se mettent au logiciel libre pour des raisons purement
+pratiques. C'est une bonne chose jusqu'à un certain point, mais nous devons
+faire plus ! Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne représente
+qu'une partie du travail, c'est juste le premier pas.</p>
+
+<p>
+Tôt ou tard ces utilisateurs seront invités à retourner au logiciel
+privateur pour quelque avantage pratique. Nombre d'entreprises cherchent à
+les tenter de cette façon ; pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Ils
+ne refuseront que lorsqu'ils auront appris à <em>apprécier pour elle-même la
+liberté</em> que leur donne le logiciel libre. C'est à nous de répandre
+cette idée, et pour le faire nous devons parler de liberté. Une certaine
+dose de l'approche « profil bas » est utile pour la communauté, mais nous
+devons aussi avoir une grande dose de discours sur la liberté.</p>
+
+<p>
+Actuellement, nous avons notre plein de « profil bas », mais pas assez de
+discours sur la liberté. La plupart des personnes concernées par le logiciel
+libre parlent peu de la liberté, souvent parce qu'elles cherchent à être
+« plus acceptables par les entreprises ». C'est ce que font en particulier
+les distributeurs de logiciels. Quelques distributions du système
+d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> ajoutent des
+paquets privateurs au système libre de base et invitent les utilisateurs à
+considérer ceci comme un avantage plutôt que comme un pas en arrière par
+rapport à la liberté.</p>
+
+<p>
+Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des utilisateurs de logiciels
+libres, nous n'arrivons pas à leur parler de liberté et de notre communauté
+dès qu'ils y entrent. C'est pourquoi les logiciels non libres (comme Qt, à
+l'époque où celui-ci devint populaire) et des distributions de systèmes
+d'exploitation en partie non libres trouvent une terre si
+fertile. Abandonner maintenant le mot « libre » serait une erreur ; nous
+devons parler plus de la liberté, et non pas moins.</p>
+
+<p>
+Si ceux qui utilisent le terme « open source » attirent plus d'utilisateurs
+dans notre communauté, c'est une contribution, mais le reste d'entre nous
+devra travailler encore plus dur pour porter le problème de la liberté aux
+oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire « C'est un logiciel libre et
+il vous donne la liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">Est-ce qu'une marque déposée nous aiderait ?</h3>
+
+<p>
+Les défenseurs du « logiciel open source » ont essayé d'en faire une marque
+déposée, en disant que ça leur permettrait d'éviter les abus. La démarche
+fut abandonnée plus tard, l'expression « open source » étant trop
+descriptive pour être acceptée comme marque déposée ; ainsi, le statut
+juridique d'« open source » est le même que celui de « logiciel libre » il
+n'y a pas de contrainte <em>juridique</em> à son utilisation. J'ai entendu
+parler d'entreprises appelant des logiciels « open source » même s'ils ne
+correspondaient pas à la définition officielle ; j'en ai personnellement
+observé quelques exemples.</p>
+
+<p>
+Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser une expression
+qui soit une marque déposée ? Pas nécessairement.</p>
+
+<p>
+Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un
+programme est un « logiciel open source » sans vraiment le dire
+explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à propos d'un programme qui
+ne correspond pas à la définition officielle dit ceci :</p>
+
+<blockquote><p>
+Comme c'est courant dans la communauté open source, les utilisateurs de la
+technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec IBM&hellip;
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> « open source »,
+mais beaucoup de lecteurs n'ont pas remarqué ce détail (je dois noter qu'IBM
+essayait sincèrement de rendre son programme libre et adopta plus tard une
+nouvelle licence qui le rendit libre et « open source » ; mais quand
+l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni l'autre).</p>
+
+<p>
+Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été créée en tant qu'entreprise de
+logiciel libre et qui a étendu par la suite ses activités (pour ainsi dire)
+dans le monde du logiciel privateur, fit de la publicité pour des logiciels
+privateurs :</p>
+
+<blockquote><p>
+Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open source et vient
+juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché [GNU/]Linux.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre libres ces logiciels,
+et ils étaient loin d'en respecter les conditions. Mais Cygnus ne disait pas
+vraiment que c'était des « logiciels open source », ils ne se servaient de
+ce terme que pour essayer de donner cette impression au lecteur non
+attentif.</p>
+
+<p>
+Ces observations suggèrent qu'une marque déposée n'aurait pas vraiment
+résolu les problèmes du terme « open source ».</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Incompréhensions (?) au sujet d'« open source »</h3>
+
+<p>
+La définition de l'open source est assez claire, et il est tout à fait clair
+que le programme non libre typique n'y correspond pas. Alors vous pourriez
+penser qu'une « entreprise open source » fait du logiciel libre (ou
+presque), n'est-ce pas ? Hélas, de nombreuses entreprises essayent de lui
+donner une autre définition.</p>
+
+<p>
+Au colloque <cite>Open Source Developers Day</cite> en août 1998, plusieurs
+des développeurs commerciaux invités dirent qu'ils n'avaient l'intention de
+rendre qu'une partie de leur travail libre (ou « open source »). La partie
+principale de leur activité est de développer des extensions privatrices
+(logiciels ou <a href="/philosophy/free-doc.html">manuels</a>) à vendre aux
+utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer ceci comme
+légitime, comme faisant partie de notre communauté, car un peu d'argent est
+reversé au développement de logiciels libres.</p>
+
+<p>
+De fait, ces entreprises cherchent à acquérir le label favorable « open
+source » pour leurs logiciels privateurs (tout en sachant que ce ne sont pas
+des « logiciels open source »), parce qu'ils ont quelque rapport avec le
+logiciel libre ou parce que la même entreprise maintient également des
+logiciels libres (le fondateur d'une entreprise a dit très explicitement
+qu'il consacrerait le minimum de travail acceptable par la communauté au
+paquet libre qu'ils maintiennent).</p>
+
+<p>
+Au fil des années, de nombreuses entreprises ont contribué au développement
+de logiciels libres. Certaines développaient essentiellement des logiciels
+privateurs, mais les deux activités étaient séparées ; ainsi, nous pouvions
+ignorer leurs produits non libres et travailler avec eux sur leurs projets
+libres. Alors, nous pouvions par la suite les remercier honnêtement pour
+leur contribution au logiciel libre, sans mentionner le reste de leurs
+activités.</p>
+
+<p>
+Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles entreprises, car elles
+ne nous le permettent pas. Ces entreprises incitent le public à considérer
+l'ensemble de leurs activités comme un tout ; elles veulent que nous
+portions un regard aussi favorable sur leurs logiciels non libres que sur
+une véritable contribution, même si ce n'en est pas une. Elles se présentent
+elles-mêmes comme des « entreprises open source », en espérant que nous
+allons ressentir une vague sympathie à leur égard, qui guidera nos actes
+sans examen rigoureux.<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p>
+
+<p>
+Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins nocive si elle était faite
+en utilisant le terme « logiciel libre ». Mais les entreprises n'ont pas
+l'air d'utiliser le terme « logiciel libre » de cette manière ; peut-être
+que l'association avec l'idéalisme le rend inapproprié. Le terme « open
+source » a ouvert la porte à ces dérives.</p>
+
+<p>
+Fin 1998, à une exposition dédiée au système d'exploitation qu'on appelle
+souvent « <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a> », l'intervenant était
+un cadre d'une importante entreprise de logiciel. Il a certainement été
+invité grâce à la décision de son entreprise de « supporter » ce
+système. Malheureusement, leur support consiste à éditer des logiciels non
+libres qui fonctionnent sur ce système, en d'autres termes, utiliser notre
+communauté comme marché, mais sans y contribuer.</p>
+
+<p>
+Il dit : « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais peut-être le
+rendrons-nous open source « en interne ». Si nous autorisons notre support
+client à avoir accès au code source, ils pourraient corriger des bogues pour
+le client, et nous pourrions ainsi fournir un meilleur produit et un
+meilleur service. » (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas
+notée, mais c'en est l'essentiel.)</p>
+
+<p>
+Des personnes du public me dirent plus tard : « Il n'a tout simplement rien
+compris. » Mais est-ce le cas ? Quel point n'a-t-il pas compris ?</p>
+
+<p>
+Il n'avait pas raté tout ce qui est habituellement associé au terme « open
+source ». Ce mouvement ne dit pas que les utilisateurs doivent avoir la
+liberté, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes à accéder au code
+source et aider à l'améliorer rendra le développement plus rapide et plus
+efficace. Le cadre avait complètement assimilé ce point ; non désireux de
+conduire cette approche jusqu'à son terme, en incluant les utilisateurs, il
+envisageait de la mettre en œuvre partiellement, à l'intérieur de
+l'entreprise.</p>
+
+<p>
+Ce qu'il n'avait pas compris, c'est le point que l'« open source » a été
+conçu pour ne pas aborder, à savoir que les utilisateurs <em>méritent</em>
+la liberté.</p>
+
+<p>
+Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail, qui a besoin de
+votre aide. C'est pourquoi, au projet GNU, nous nous en tenons au terme
+« logiciel libre » pour aider à mener à bien ce travail. Si vous croyez que
+la liberté et la communauté sont importantes, en tant que telles et pas
+seulement pour la commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant
+le terme « logiciel libre ».</p>
+
+<hr />
+
+<!-- The archived version is truncated.
+<p>
+
+Joe Barr wrote an article called
+<a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and
+let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+L'<a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">article
+sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et
+Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par l'idée que le
+logiciel doit être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont interrogé les
+développeurs sur SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il
+s'agisse d'un problème éthique.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en
+français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut
+donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux
+significations de <cite>free</cite> ont à peu près la même fréquence. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Jeu de mots entre <cite>warm fuzzy feeling</cite>
+(traduit par « vague sympathie ») et <em>fuzzy-minded</em> (traduit par
+« sans examen rigoureux »). <a href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>