summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html100
1 files changed, 62 insertions, 38 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html
index a0a300d..54324eb 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html
@@ -1,23 +1,30 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>FLOSS et FOSS - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<div class="article reduced-width">
<h2>FLOSS et FOSS</h2>
-<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+<address class="byline">par Richard Stallman</address>
<p>Au sein de la communauté du logiciel libre, il existe deux bords
-politiques : le mouvement du logiciel libre et celui de l'open source<a
+politiques : le mouvement du logiciel libre et celui de l'open source <a
id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le mouvement du
logiciel libre fait campagne pour <a
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">la liberté des
-utilisateurs d'ordinateurs</a> ; nous affirmons qu'un logiciel privateur
+utilisateurs d'ordinateurs</a> ; nous affirmons qu'un logiciel privateur
représente une injustice envers ses utilisateurs. Le camp open source refuse
d'y voir un problème de justice vis-à-vis des utilisateurs et base
uniquement son argumentation sur <a
@@ -28,28 +35,28 @@ pratiques</a>.</p>
réfère à la liberté et non au prix,<a id="TransNote2-rev"
href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> nous écrivons ou nous disons quelquefois
<i>free (libre) software</i>, en ajoutant le mot français ou espagnol qui
-signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut même
+signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut même
se contenter de dire <i>libre software</i>.</p>
<p>Un chercheur étudiant les méthodes et pratiques des développeurs de la
communauté du logiciel libre a conclu qu'elles étaient indépendantes des
-opinions politiques des développeurs et a donc employé le terme « FLOSS »
-<i>[Free/Libre and Open Source Software]</i> pour « logiciel libre (comme
-l'air) et open source »<a id="TransNote3-rev"
+opinions politiques des développeurs et a donc employé le terme « FLOSS »
+<i>[Free/Libre and Open Source Software]</i> pour « logiciel libre (comme
+l'air) et open source »<a id="TransNote3-rev"
href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> afin d'éviter explicitement de prendre
parti pour l'un des deux camps. Si vous souhaitez rester neutre, c'est une
bonne manière de procéder. Les deux camps sont ainsi mis en évidence de
façon équivalente.</p>
-<p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <i>[Free and Open Source Software]</i>
-qui signifie « logiciel libre et open source ». Bien qu'étant censée
-signifier la même chose que « FLOSS », cette expression est moins claire
+<p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <i>[Free and Open Source Software]</i>
+qui signifie « logiciel libre et open source ». Bien qu'étant censée
+signifier la même chose que « FLOSS », cette expression est moins claire
dans la mesure où elle omet de préciser que <i>free</i> se rapporte à la
liberté. La notion de logiciel libre y est moins visible étant donné qu'en
anglais l'expression <i>open source</i> est mise en avant tandis que les
mots <i>free</i> et <i>software</i> sont séparés.</p>
-<p>Par ailleurs, l'expression « logiciel libre et open source » est trompeuse,
+<p>Par ailleurs, l'expression « logiciel libre et open source » est trompeuse,
car elle suggère un point de vue unique au lieu de se référer à deux points
de vue différents. Cette conceptualisation du domaine du logiciel est un
obstacle à la compréhension du fait que les catégories libre et open source
@@ -58,42 +65,43 @@ désaccord.</p>
<p>Par conséquent, si vous voulez être neutre vis-à-vis du logiciel libre et de
l'open source, tout en étant parfaitement clair à leur sujet, utilisez
-« FLOSS » et non « FOSS ».</p>
+« FLOSS » et non « FOSS ».</p>
<p>Nous qui appartenons au mouvement du logiciel libre, nous n'utilisons aucune
de ces expressions, car nous ne voulons pas rester neutres sur cette
question politique. Nous défendons l'idée de liberté et le faisons savoir en
toute occasion, en disant <i>free</i>, <i>libre</i> ou <i>free (libre)</i>.</p>
+</div>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a> 
+class="nounderline">&#8593;</a>
Code source ouvert.</li>
<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a> 
-<i>Free</i> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », ambiguïté qui
-n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « entrée
-libre ».</li>
+class="nounderline">&#8593;</a>
+<i>Free</i> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », ambiguïté qui
+n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « entrée
+libre ».</li>
<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a> 
-La signification de « libre » a beau être claire, beaucoup de gens
+class="nounderline">&#8593;</a>
+La signification de « libre » a beau être claire, beaucoup de gens
assimilent les logiciels libres à des logiciels gratuits. Il n'est donc pas
-inutile de préciser « libre comme l'air ».</li></ol></div>
+inutile de préciser « libre comme l'air ».</li></ol></div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
-<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
-orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
-href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
+&lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
<p>
@@ -107,21 +115,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
-qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
-sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
-traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
-&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
-traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
+traductions en général à &lt;<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
+vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
+les infos nécessaires.</p>
</div>
-<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
@@ -133,17 +156,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction: Sébastien Poher<br /> Révision: <a
+Traduction : Sébastien Poher<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2020/12/06 17:00:46 $
+$Date: 2021/11/05 15:00:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>