summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html151
1 files changed, 151 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html
new file mode 100644
index 0000000..a98cc13
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS et FOSS - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>FLOSS et FOSS</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Au sein de la communauté du logiciel libre, il existe deux bords
+politiques : le mouvement du logiciel libre et celui de l'open source<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le mouvement du
+logiciel libre fait campagne pour <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">la liberté des
+utilisateurs d'ordinateurs</a> ; nous affirmons qu'un logiciel privateur
+représente une injustice envers ses utilisateurs. Le camp open source refuse
+d'y voir un problème de justice vis-à-vis des utilisateurs et base
+uniquement son argumentation sur <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">la notion d'avantages
+pratiques</a>.</p>
+
+<p>Pour souligner le fait que le logiciel libre <cite>[free software]</cite> se
+réfère à la liberté et non au prix,<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> nous écrivons ou nous disons quelquefois
+<cite>free (libre) software</cite>, en ajoutant le mot français ou espagnol
+qui signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut
+même se contenter de dire <cite>libre software</cite>.</p>
+
+<p>Un chercheur étudiant les méthodes et pratiques des développeurs de la
+communauté du logiciel libre a conclu qu'elles étaient indépendantes des
+opinions politiques des développeurs et a donc employé le terme « FLOSS »
+<cite>[Free/Libre and Open Source Software]</cite> pour « logiciel libre
+(comme l'air) et open source »<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> afin d'éviter explicitement de prendre
+parti pour l'un des deux camps. Si vous souhaitez rester neutre, c'est une
+bonne manière de procéder. Les deux camps sont ainsi mis en évidence de
+façon équivalente.</p>
+
+<p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <cite>[Free and Open Source
+Software]</cite> qui signifie « logiciel libre et open source ». Bien
+qu'étant censée signifier la même chose que « FLOSS », cette expression est
+moins claire dans la mesure où elle omet de préciser que <cite>free</cite>
+se rapporte à la liberté. La notion de logiciel libre y est moins visible
+étant donné qu'en anglais l'expression <cite>open source</cite> est mise en
+avant tandis que les mots <cite>free</cite> et <cite>software</cite> sont
+séparés.</p>
+
+<p>Par ailleurs, l'expression « logiciel libre et open source » est trompeuse,
+car elle suggère un point de vue unique au lieu de se référer à deux points
+de vue différents. Cette conceptualisation du domaine du logiciel est un
+obstacle à la compréhension du fait que les catégories libre et open source
+représentent des positions politiques différentes qui sont en fondamental
+désaccord.</p>
+
+<p>Par conséquent, si vous voulez être neutre vis-à-vis du logiciel libre et de
+l'open source, tout en étant parfaitement clair à leur sujet, utilisez
+« FLOSS » et non « FOSS ».</p>
+
+<p>Nous qui appartenons au mouvement du logiciel libre, nous n'utilisons aucune
+de ces expressions, car nous ne voulons pas rester neutres sur cette
+question politique. Nous défendons l'idée de liberté et le faisons savoir en
+toute occasion, en disant <cite>free</cite>, <cite>libre</cite> ou
+<cite>free (libre)</cite>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Code source ouvert.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Free</cite> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », ambiguïté
+qui n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « entrée
+libre ».</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+La signification de « libre » a beau être claire, beaucoup de gens
+assimilent les logiciels libres à des logiciels gratuits. Il n'est donc pas
+inutile de préciser « libre comme l'air ».</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: Sébastien Poher<br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>